The boy was left speechless. Then he stammered, "But I have no one here! I am alone!" and he offered the card. The steward took it, read it, and said surlily: "I don't know what to do for you. I'll give it to him when he returns a month hence." "But I, I am alone; I am in need!" exclaimed the lad, in a supplicating voice. "Eh? come now," said the other; "just as though there were not a plenty of your sort from your country in Rosario! Be off, and do your begging in Italy!" And he slammed the door in his face. The boy stood there as though he had been turned to stone. Then he picked up his bag again slowly, and went out, his heart torn with anguish, with his mind in a whirl, assailed all at once by a thousand anxious thoughts. What was to be done? Where was he to go?
玛尔可言语不通,强着舌头说:“但是我,我这里没有别的相熟的人!我只是一个人!”说着把带来的介绍名片交给他。侍者接了,生硬地说:“我不晓得。主人过一个月就回来的,那时替你交给他吧。”“但是,我只是一个人!怎样好呢!”玛尔可恳求说。“哦!又来了!你们国里不是有许多人在这洛赛留吗?快走!快走!如果要行乞,到意大利人那里去!”说着把门关了。玛尔可化石似的站在门口。没有办法,过了一会儿,只好提了衣包懒懒地走开。他悲哀得很,心乱得如旋风,各种忧虑同时涌上胸来。怎样好呢?到什么地方去好?
From Rosario to Cordova was a day's journey, by rail. He had only a few lire left. After deducting what he should be obliged to spend that day, he would have next to nothing left. Where was he to find the money to pay his fare? He could work, but how? To whom should he apply for work? Ask alms? Ah, no! To be repulsed, insulted, humiliated, as he had been a little while ago? No; never, never more--rather would he die! And at this idea, and at the sight of the very long street which was lost in the distance of the boundless plain, he felt his courage desert him once more, flung his bag on the sidewalk, sat down with his back against the wall, and bent his head between his hands, in an attitude of despair.
从洛赛留到可特淮有一天的火车路程,身边只有一块钱,除去今天的费用所剩更无几了。怎样去张罗路费呢?劳动吧!但是向谁去求工作呢?求人布施吗?不行!难道再像方才那样地被人驱逐辱骂吗?不行!如果这样,还是死了好!他一边这样想,一边望着无尽头的街路,勇气愈加消失了。于是把衣包放在路旁,倚壁坐下,两手捧着头,现出绝望的神情。
People jostled him with their feet as they passed; the vehicles filled the road with noise; several boys stopped to look at him. He remained thus for a while. Then he was startled by a voice saying to him in a mixture of Italian and Lombard dialect, "What is the matter, little boy?" He raised his face at these words, and instantly sprang to his feet, uttering an exclamation of wonder: "You here!" It was the old Lombard peasant with whom he had struck up a friendship during the voyage. The amazement of the peasant was no less than his own; but the boy did not leave him time to question him, and he rapidly recounted the state of his affairs."Now I am without a soldo. I must go to work. Find me work, that I may get together a few lire. I will do anything; I will carry rubbish, I will sweep the streets; I can run on errands, or even work in the country; I am content to live on black bread; but only let it be so that I may set out quickly, that I may find my mother once more. Do me this charity, and find me work, find me work, for the love of God, for I can do no more!"
街上行人的脚碰在他身上。车辆轰轰地来往经过。孩子们站在旁边看他。他暂时不动,忽然听得有人用隆巴尔地土音的意大利语问他:“怎么了?”他举起头来看,不觉惊跳起来:“你在这里!”原来这就是航海中要好的隆巴尔地老人。老人的惊讶也不下于他。他不等老人询问,急忙把经过告诉了老人;“我没有钱了,非寻工作做不可。请替我找个什么可以赚钱的工作。无论什么都愿做。搬垃圾、扫街路、小使、种田都可以。我只要有黑面包吃就好,只要得到路费能够去寻母亲就好。请替我找找看!此外已没有别的方法了!”
"The deuce! the deuce!" said the peasant, looking about him, and scratching his chin. "What a story is this! To work, to work!--that is soon said. Let us look about a little. Is there no way of finding thirty lire among so many fellow-countrymen?" The boy looked at him, consoled by a ray of hope. "Come with me," said the peasant. "Where?" asked the lad, gathering up his bag again. "Come with me." The peasant started on; Marco followed him.
老人回视了四周,搔着头说:“这可为难了!虽说工作,工作也不是这样容易寻找的。另外想法吧。有这许多同国人在这里,些许的金钱也许有法可想吧。”玛尔可因这希望之光得了安慰,举头对着老人。“随我来!”老人说着开步,玛尔可提起衣包跟着。