Stardi remained motionless for more than an hour, with his eyes on the problem,
斯带地把拳撑住了头,将题目注视了一小时多,
and his fists on his temples, and then he finished the whole thing in five minutes.
后来忽然提起笔来,在五分钟内全部做完就去了。
The master made his round among the benches, saying:-- "Be calm! Be calm! I advise you to be calm!"
先生在桌间巡视,一边说:“静静地,静静地!要静静地做的啊!”
And when he saw that any one was discouraged, he opened his mouth,
见到窘急的学生,先生就张大了口装出狮子的样子来,
as though about to devour him, in imitation of a lion, in order to make him laugh and inspire him with courage.
这是想引诱他发笑,使他恢复元气。
Toward eleven o'clock, peeping down through the blinds, I perceived many parents pacing the street in their impatience.
到了十一点光景,去看窗外,见学生的父母已在路上徘徊着等待了。
There was Precossi's father, in his blue blouse, who had deserted his shop, with his face still quite black.
没来可西的父亲也着了工作服,脸上黑黑地从铁工场走来。
There was Crossi's mother, the vegetable-vender; and Nelli's mother, dressed in black, who could not stand still.
克洛西的卖野菜的母亲,着黑衣服的耐利的母亲,都在那里。
A little before mid-day, my father arrived and raised his eyes to my window; my dear father! At noon we had all finished.
将到正午的时候,我父亲到我们教室窗口来探望。试验在正午完毕,
And it was a sight at the close of school! Every one ran to meet the boys, to ask questions,
退课的时候真是好看:父母们都跑近自己儿子那里去,查问种种,
to turn over the leaves of the copy-books to compare them with the work of their comrades.
翻阅笔记簿,或和在旁的小孩的彼此比较。
"How many operations? What is the total? And subtraction? And the answer?
“几个问题?答数若干?减法这一章呢?答案呢?
And the punctuation of decimals?" All the masters were running about hither and thither, summoned in a hundred directions.
小数点不曾忘记了?”先生们被四围的人叫唤着,来往回答他们。
My father instantly took from my hand the rough copy, looked at it, and said, "That's well."
父亲从我手里取过笔记簿去,看了说:“好的,好的。”
Beside us was the blacksmith, Precossi, who was also inspecting his son's work, but rather uneasily, and not comprehending it.
设来可西的父母在我们近旁,也在那里翻着他儿子的笔记。他看了好像不解,神情似乎有些慌急。
He turned to my father:-- "Will you do me the favor to tell me the total?" My father read the number.
他对我的父亲说:“请问,这总和是若干?”父亲把答数说给他听。
The other gazed and reckoned. "Brave little one!" he exclaimed, in perfect content.
铁匠知道了儿子的计算没有错,欢呼着说:“做得不错呢!”
And my father and he gazed at each other for a moment with a kindly smile, like two friends.
父亲和铁匠相对,像朋友似的范然而笑。
My father offered his hand, and the other shook it; and they parted, saying, "Farewell until the oral examination."
父亲伸出手去,握住铁匠的手。“那么我们在口语考试时再见吧。”
"Until the oral examination." After proceeding a few paces, we heard a falsetto voice which made us turn our heads.
二人分别时这样说。我们走了五六步,就听到后面发出高音来,回头去看,
It was the blacksmith-ironmonger singing.
原来是铁匠在那里唱歌。