手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

基因一小步,世界一大步(4)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Dr Wonkam’s vision for 3MAG, as outlined in Nature, a scientific journal, is for 300,000 African genomes to be sequenced per year over a decade. That is the minimum needed to capture the continent’s diversity. He notes that the UK biobank is sequencing 500,000 genomes, though Britain’s population is a twentieth the size of Africa’s. The plummeting cost of technology makes 3MAG possible. Sequencing the first genome cost $300m; today the cost of sequencing is around $1,000. If data from people of African descent in similar projects, like the UK biobank, were shared with 3MAG, that would help. So too would collaboration with genetics firms, such as 54Gene, a Nigerian start-up.

旺坎博士在科学杂志《自然》上概述了对3MAG的设想,即在未来十年内,每年要对30万个非洲基因组进行测序。这是捕捉非洲大陆多样性所需的最低限度。他指出,英国生物库正在对50万个基因组进行测序,尽管英国的人口是非洲的二十分之一。技术成本的急剧下降使3MAG的开展成为可能。第一个基因组的测序花费了3亿美元;如今测序的成本约为1000美元。如果类似项目(英国生物库)中的非洲人后裔的数据能与3MAG共享,那将有所帮助。与基因公司的合作也是如此,比如尼日利亚初创公司54Gene。

download.jpg

The 3MAG project is building on firm foundations. Over the past decade the Human Heredity and Health in Africa consortium, sponsored by America’s National Institutes of Health and the Wellcome Trust, a British charity, has supported research institutes in 30 African countries. It has funded local laboratories for world-class scientists such as Dr Wonkam and Christian Happi, a Nigerian geneticist.

3MAG项目正在坚实的基础上开展着。在过去的十年里,由美国国立卫生研究院和英国慈善机构惠康信托基金会赞助的“非洲人类健康与遗传新方案协会”为30个非洲国家的研究机构提供了支持。它为旺坎博士和尼日利亚遗传学家克里斯蒂安·哈皮等世界级科学家所在的当地实验室提供了资金支持。

There are practical issues to iron out. One is figuring out how to store the vast amounts of data. Another is rules around consent and data use, especially if 3MAG will involve firms understandably keen to commercialise the findings. Dr Wonkam wants to see an ethics committee set up to review this and other matters.

有一些实际问题需要解决。一个问题是找出存储大量数据的方式。另一个是关于同意和数据使用的规则,特别是如果3MAG让热衷于将研究结果商业化的公司(这是可以理解的)参与进来。旺坎博士希望成立一个伦理委员会来审查这个问题和其他问题。

At times he has wondered whether his plan is “too big, too crazy and too expensive”. But similar things were said about the Human Genome Project. Its researchers used the Rosetta Stone as a metaphor for the initiative and its ambition. In a subtle nod, Dr Wonkam has a miniature of the obelisk on a shelf in his office. It is also a reminder of how understanding African languages, whether spoken or genetic, can enlighten all of humanity.

有时他会怀疑自己的计划是否“过于庞大、疯狂和昂贵”。但人类基因组计划也有类似的说法。其研究人员用罗塞塔石碑来比喻这一举措及雄心壮志。默默认同的旺坎博士在办公室架子上放了一个方尖碑微型模型。它也提醒我们,了解非洲语言,无论是口头语言还是遗传语言,都能启发全人类。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隐喻,暗喻

联想记忆
capture ['kæptʃə]

想一想再看

vt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存<

联想记忆
enlighten [in'laitn]

想一想再看

v. 授与 ... 知识,启发,启蒙

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
subtle ['sʌtl]

想一想再看

adj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

 
genetics [dʒi'netiks]

想一想再看

n. 遗传学

联想记忆
heredity [hi'rediti]

想一想再看

n. 遗传,传统,遗传特征

 
miniature ['miniətʃə]

想一想再看

n. 缩图,小画像
adj. 小型的

联想记忆
genetic [dʒi'netik]

想一想再看

adj. 基因的,遗传的,起源的

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。