Meanwhile, a bevy of efforts are under way to roll back existing protections; dozens of bills are winding their way through state capitols to make it more difficult—if not impossible—for transgender students to play school sports or use restrooms corresponding to their gender identity. Self-styled "religious liberty" laws that permit discrimination in the name of faith are chugging along with few checks in state legislatures that are dominated by Republicans. And in June, the Supreme Court ruled unanimously that Philadelphia was on the wrong side of the law when it said that to receive city funding, a Catholic socialservice agency had to provide services to same-sex couples looking to adopt.
与此同时,一些人正努力撤销现有的保护措施。数十项法案正在通过州议会,使跨性别学生在学校进行体育活动或使用与其性别身份相符的卫生间变得更加困难——如果可能的话。自封为“宗教自由”的法律允许以信仰的名义进行歧视,在共和党人占主导地位的州立法机构中几乎没有任何制约。今年6月,最高法院一致裁定费城站在了法律的错误一边,因为费城规定天主教社会服务机构必须为寻求接受的同性伴侣提供服务才能获得市政府的资助。
Against this backdrop, TIME spoke with two co-chairs of the Congressional LGBTQ+ Equality Caucus, Representatives Sharice Davids of Kansas and Mondaire Jones of New York, as part of its 2021 virtual Pride Summit highlighting perspectives on identity, creativity and equality. Both Democrats, they've made history: Davids in 2018 as the first openly LGBTQ Native American elected to Congress and Jones as one of two gay Black men elected to Congress in the 2020 elections.
在此背景下,《时代》杂志与美国国会LGBTQ+平等核心小组的两位联合主席、堪萨斯州众议员莎丽丝·戴维斯和纽约众议员蒙代尔·琼斯进行了交谈,这是《时代》杂志2021年线上骄傲峰会的一部分,重点讨论了身份、创造力和平等的观点。两位民主党人都创造了历史:大卫在2018年成为首位公开的LGBTQ美国原住民,并当选为国会议员;琼斯是在2020年选举中当选国会议员的两名黑人同性恋之一。
"It's important that we are living authentically and visibly, giving inspiration to kids like (I was) when I was growing up wondering if there was a place for me in a world filled with so much injustice," Jones tells TIME. "And of course you have to shoulder some of the important work that the LGBTQ movement has still yet to accomplish."
琼斯在接受《时代》杂志采访时表示:“我们真实而公开的生活是很重要的,这给了孩子们灵感,就像(我)小时候一直在想,在这个充满不公的世界里,是否有我的位置。当然,我还必须承担一些LGBTQ运动尚未完成的重要工作。”
They may be firsts, but they're not ones to puff up their chests just because they will have places in future history books. "A lot of people know what it's like to be the only person like them in the room," Davids says. And even with the strides being made to ensure Congress is more representative of America's changing demographics, there's still plenty more work to do. Of the 535 voting members of Congress, just 11 identify publicly as LGBTQ.
他们可能是第一人,但他们不会仅仅因为在未来的历史书中有一席之地就挺起胸膛。“很多人都知道成为房间里唯一一个和自己一样的人是什么感觉,”大卫说。即使在确保国会更能代表美国不断变化的人口结构方面取得了长足的进步,但仍有很多工作要做。在535名有投票权的国会议员中,只有11人公开承认自己是LGBTQ。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。