Ngozi Okonjo-Iweala
恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉
the THE unifier
统一者
What it take to vaccinate the world?
给全世界接种疫苗需要什么?
Unity, cooperation—and leaders like Ngozi Okonjo-Iweala.
团结、合作—以及像恩戈齐·奥孔乔-伊韦阿拉这样的领导者。
As the first African and first woman to lead the World Trade Organization, a 164-member group of nations that oversees trade across the world, Okonjo-Iweala took on the role of director-general this March at a watershed moment for our global health and well-being.
今年3月,在全球健康和福祉的转折时刻,奥孔乔-伊韦阿拉(Okonjo-Iweala)担任世界贸易组织(World Trade Organization)总干事,她是首位非洲人,也是首位担任该组织总干事的女性。
Make no mistake, her job affects every person, family and community.
世界贸易组织由164个国家组成,负责监管全球贸易。毫无疑问,她的工作影响着每一个人、家庭和社区。
As we face a constant barrage of vaccine misinformation, bureaucratic slowdowns across both government and industry, and the rise of variants that underscore the urgency of the situation, Okonjo-Iweala has shown us that to end the pandemic, we must work together to equip every nation with equitable vaccine access.
持续接收到关于疫苗的错误信息,政府部门和工业界的官僚主义作风所导致的进程放缓,以及变异毒株的增多所凸显的紧迫形势,面对这种情形,奥孔乔-伊韦阿拉表示,要想结束疫情,我们必须一起努力让每个国家都能公平地获得疫苗。
Our conversations with her have been as informative as they are energizing.
我们与她的对话信息量大,振奋人心。
This is partly because, despite the challenges, she knows how to get things done—even between those who don’t always agree—and does so with grace and a smile that warms the coldest of rooms.
这在一定程度上是因为,虽然面临种种挑战,但她知道如何把事情做好——即使面对那些意见不一致的人——而且她的优雅与微笑能温暖最冰冷的人心。
The fragility of our world right now cannot be overstated.
我们的世界目前非常脆弱。
Just over a quarter of the nearly 8 billion global population is fully vaccinated.
在全球近80亿人口中,只有四分之一的人完成了疫苗接种。
Achieving vaccine equity is a global duty of compassion for one another.
实现疫苗公平是一项全球互助的责任。
Our hope is that guided by strong leaders like Ngozi, we can get there soon.
我们希望在像恩戈齐这样强有力的领导人的带领下,我们能很快解决疫苗问题。
Liz Cheney
莉兹·切尼
Standing firm
立场坚定
Rare are politicians who don’t claim to put country before party.
很少有政治家不把国家放在政党之前。
Rarer still are those who actually have.
那些真正做到的人就更少了。
Representative Liz Cheney, a rock-ribbed Republican raised by unflinching conservatives, is the rarest species of politician yet, the ambitious officeholder who risks her office to speak the unwelcome truth to her own side.
众议员莉兹·切尼(Liz Cheney)是迄今为止最罕见的一类政客。她是一名由坚定的保守派扶持起来的固执的共和党人。这位雄心勃勃的官员会冒着失去职位的风险,对自己的阵营说出令人讨厌的真相。
My late husband enjoyed a reputation for political independence.
我已故的丈夫享有政治独立的声誉。
When John was alive, he was dedicated to the dignity of the truth, just as Liz Cheney is today.
约翰活着的时候,他为真理的尊严而献身,就像今天的利兹·切尼一样。
By insisting that the 2020 election had been free and fair, that the Jan. 6 assault on the Capitol was an assault on America’s democratic character and that President Trump bore responsibility for it,
她坚称2020年的选举是自由、公平的,1月6日美国国会大厦遭到的暴力冲击实则是对民主性的冲击,并且特朗普总统对此负有责任。
she set an example of selfless patriotism that will endure long after her own ambitions are at rest.
她为无私的爱国主义树立了榜样,在她自己的雄心壮志消失后,这种榜样将长久存在下去。
Representative Cheney knew, as John did, that parties don’t define a nation’s political character.
众议员切尼和约翰一样,知道政党并不能决定一个国家的政治性质。
We are all protected by the same Constitution, the same democratic values, and as she faithfully maintained, “We must be brave enough to defend them.”
我们都受到相同宪法、相同民主价值观的保护。就像她真诚地认为:”我们必须足够勇敢地捍卫(它们)。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。