Louisa Tatum, a career coach at the New York Public Library in the Bronx, said that more people with college degrees were seeking advice, and workers were more selective about what jobs they were willing to accept.
位于布朗克斯的纽约公共图书馆的职业教练路易莎·塔图姆说,越来越多拥有大学学历的人在寻求建议,工人们在愿意接受什么样的工作方面挑选也更认真。
While some businesses are hiring and some even have major staff shortages, many workers tell her that they are willing to wait to accept a position that pays well, has consistent hours and, in a reflection of how the pandemic has shifted priorities, offers greater flexibility for remote work.
虽然有些企业正在招聘,有些甚至出现严重的人员短缺,但许多员工告诉她,他们愿意等待接受一份薪酬优厚、工作时间稳定的工作,并为远程工作提供更大的灵活性,这反映了疫情如何改变了工作的优先考虑事项。
“There is a desire to work remotely and for opportunities that don’t put them at risk of anything,” Ms. Tatum said.
塔图姆说,“人们渴望远程工作,希望获得不会让自己面临任何风险的机会。”
The biggest barrier, she said, is the lack of desirable openings.
她说,最大的障碍是缺少理想的开口。
For some industries in New York, the pandemic simply accelerated financial pressure that already existed.
对纽约的一些行业来说,疫情只是加剧了已经存在的财务压力。
Retailers were already struggling with the rise of online shopping, and empty storefronts were adding up even on famed corridors like Madison Avenue.
零售商已经在为网上购物的兴起而苦苦挣扎,甚至在麦迪逊大道这样著名的走廊上,空置的店面也在增加。
The apparel manufacturing business, a bedrock industry in New York a century ago that employed hundreds of thousands of people, shed more than 4,000 jobs during the pandemic, leaving just 6,100 employees in the city as of October.
一个世纪前,服装制造业是纽约的一个基石产业,雇佣了数十万人,但在疫情期间,服装业裁掉了4000多个工作岗位,截至10月,该市仅剩下6100名员工。
Taylor Grant was among those who lost a job in the apparel manufacturing trade.
泰勒·格兰特是他们中的一员,失去了服装生产贸易的工作。
Ms. Grant, 25, accepted a job in early 2019 as a clothing designer at HMS Productions, a designer and manufacturer of women’s clothes sold at shops like TJ Maxx and Marshalls.
25岁的格兰特女士在2019年初接受了HMS Productions的一份服装设计师的工作,该公司从事女装设计和制造,在TJ Maxx和Marshalls等商店出售女装。
Her office was in the garment district, the once booming textile neighborhood in Midtown Manhattan.
她的办公室在服装区,那里曾经是曼哈顿中城蓬勃发展的纺织区。
Ms. Grant said she had survived rounds of layoffs in spring 2020 and had worked remotely for a couple of months in Dothan, Ala., her hometown.
格兰特说,她熬过了2020年春季的几轮裁员,在她的家乡阿拉巴马州的多森市远程工作了几个月。
She lost her job that summer.
那年夏天她失业了。
Ms. Grant said she applied for a handful of jobs in the apparel business in New York through the rest of 2020, hoping to return while she still had an apartment in the city.
格兰特说,在2020年剩下的时间里,她申请了纽约服装业的几份工作,希望在她还在纽约有一套公寓的时候回到纽约。
Not one company responded, so she stopped looking.
格兰特说,在2020年剩下的时间里,她申请了纽约服装业的几份工作,希望在她还在纽约有一套公寓的时候回到纽约。
She now works as a manager at a women’s boutique started by her mother, Frou Frou Frocks in Dothan, and has helped increase its online sales and social media presence.
她现在在母亲在多森创办的女装精品店Frou Frou Frocks担任经理,帮助提高了网店的销售额和社交媒体影响力。
“I definitely thought I would be with my company for at least five years,” Ms. Grant said. “Once I realized there were no job opportunities in New York, I decided to stay in Alabama.”
“我肯定认为我至少会在我的公司工作五年,”格兰特说。 “当我意识到纽约没有工作机会时,我决定留在阿拉巴马。”
The Hotel and Gaming Trades Council, a union that represents more than 30,000 hotel workers in New York, still has thousands of members who have been out of work for nearly two years.
代表纽约3万多名酒店员工的工会——酒店与博彩行业委员会,仍有数千名成员已经失业近两年了。
The outlook is so bleak that union officials have been counseling members on how to find work in other fields, even nonunion jobs.
前景如此黯淡,以至于工会官员一直在咨询成员如何在其他领域找到工作,甚至是非工会的工作。
But replacing jobs that paid $35 an hour and provided free family health care is a tall order.
但是,要取代每小时35美元并提供免费家庭医疗保健的工作是一项艰巨的任务。
“We have people waiting in line and anxious to go back to work,” said Rich Maroko, president of the union. “They’re having difficulty finding full-time work.”
工会主席里奇·马罗科说:“有很多人在排队等着,急着回去工作。” “他们很难找到全职工作。”
Kazi M. Hossain, 59, had served drinks at Bar Seine in the Hotel Plaza Athénée in Manhattan for nearly 35 years when the pandemic forced the hotel to close in March 2020.
59岁的卡齐·侯赛因曾在曼哈顿Hotel Plaza Athénée的塞纳河酒吧服务了近35年,疫情迫使该酒店于2020年3月关闭。
It has never reopened, leaving Mr. Hossain without a full-time job for the first time since the mid-1970s.
该酒店从未重新开放,这让侯赛因自上世纪70年代中期以来第一次失去了全职工作。
He has supported his family in Queens by taking on part-time work and borrowing $100,000 from his retirement savings.
他从事兼职工作,并从退休储蓄中借了10万美元,以此来支持住在皇后区的家人。
“If the hotel opens in the next three months, I could survive,” Mr. Hossain said.
“如果酒店在未来三个月内开业,我就能活下来,”侯赛因说。