It is to lay a foundation for the resurgence of a specific form of Jim Crow–style disenfranchisement. [qh]
这是为一种特殊形式的吉姆·克劳式的剥夺选举权的复苏奠定了基础
Jim Crow relied on outright bans at the ballot box and threats of violence to ensure white political power.[qh]
种族隔离制度依靠直接禁止投票和暴力威胁来确保白人的政治权力
But eliminating the Black vote during that era was accomplished in subtler ways as well: by undermining community cohesion, by sapping time and energy, by sheer frustration. [qh]
但在那个时代,消除黑人选票的方式也很微妙:破坏社区凝聚力,耗费时间和精力,以及彻底的挫败感
The modern effort relies on similar tactics.[qh]
现代的努力依赖于类似的策略
The so-called Big Lie is built on small lies, about the actions and intentions of individuals—the kinds of lies that can destroy lives and families.[qh]
所谓的大谎言是建立在小谎言的基础上的,关于个人的行为和意图——这种谎言可以摧毁生活和家庭
Crystal mason’s role in this story began during the 2016 presidential election.[qh]
克里斯特尔·梅森在这个故事中的角色始于2016年总统大选
She was 41 and readjusting to life at home after serving most of a five-year sentence in federal prison for tax fraud.[qh]
她41岁,正在重新适应家里的生活,此前她因税务欺诈在联邦监狱服刑了近五年
Mason had run a tax-preparation business with her then-husband and had been charged with inflating their clients’ refunds. [qh]
梅森曾与当时的丈夫一起经营一家报税公司,并被指控虚报客户退款金额
Mason pleaded guilty and paid the penalty; after four years, a supervised-release program allowed her to return to her home.[qh]
梅森认罪并支付了罚款; 四年后,一项监督释放计划允许她回家
She has publicly “owned up,” as she has said, to her mistakes.[qh]
正如她自己所说,她公开“承认”了自己的错误
Mason has three adult children, and cares for other members of the family. [qh]
梅森有三个成年的孩子,照顾家里的其他成员
She had been putting her life back together, working at a Santander bank in nearby Dallas and taking classes to become an aesthetician. [qh]
她一直在努力恢复生活,在达拉斯附近的桑坦德银行工作,并参加了成为一名美容师的课程
Around this same time, Donald Trump was making his ascent: calling Mexican immigrants “rapists,” brandishing casual racism and xenophobia, and asking Black voters what the hell they had to lose by voting for him. [qh]
大约在同一时间,唐纳德·特朗普正在崛起:他称墨西哥移民为“强奸犯”,随意挥舞种族主义和仇外情绪,问黑人选民投票给他会有什么该死的损失
Texas was not expected to be a swing state, but in this menacing atmosphere, Mason’s mother told Crystal it was her duty to vote.[qh]
人们并不认为德克萨斯会是一个摇摆州,但在这种险恶的气氛下,梅森的母亲告诉克里斯托,投票是她的责任
On Election Day, Mason drove to her polling place, the Tabernacle Baptist Church. [qh]
选举日那天,梅森开车去了她的投票站,即神龛浸信会教堂
She was coming from work, and almost didn’t make it. [qh]
她下班回来,差点没赶上
“It was raining,” Mason told me, remembering the night. [qh]
“下雨了,”梅森回忆起那个夜晚,对我说
“It was right at 7 o’clock, when it was about to be closing up. [qh]
“时间正好是7点钟,餐厅就要关门了
I went with my name and my ID—who I was—to where I was supposed to go.” [qh]
我带着我的名字和我的身份——我是谁——去了我应该去的地方
But a volunteer there, a 16-year-old neighbor of hers named Jarrod Streibich, couldn’t find her name on the rolls, which happens sometimes. [qh]
但那里的一名志愿者、她16岁的邻居贾罗德·斯特赖比奇在名单上找不到她的名字,这种情况有时会发生
Streibich suggested that she use a provisional ballot.[qh]
斯特莱比奇建议她使用临时投票