In South Korea, there is a saying: "manage heat with heat", which refers to eating hot food in summer to sweat out the heat.
在韩国,有一种“以热治热”的说法,这指的就是要在夏天吃热的食物,排汗解热。
The malatang hot pot, usually popular in winter, has become a culinary hit in South Korea this summer due to high temperatures recently.
由于最近的高温天气,通常在冬季里畅销的中式麻辣烫,今年夏季在韩国成为了美食热点。
The latest culinary hit in South Korea is a fiery dish from Southwest China.
这一最近在韩国大热的美食,起源于中国西南部的一道辣味小吃。
Malatang is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate -- "ma" means numb and "la" means spicy.
麻辣烫因其独特的、让你舌尖发麻的辣味而闻名,正如其中文名所示:“ma”的意思是麻木,“la”的意思是热辣。
The trend has been popular among Koreans in the last four years, particularly among those in their 20s and 30s,
在过去的4年里,麻辣烫在韩国国民--尤其是在20多岁和30多岁的人群中--非常受欢迎,
and for some, their love of malatang has overtaken tteokbokki -- a traditional Korean cuisine made from rice cake.
对一些人来说,他们对麻辣烫的喜爱度已经超过了炒年糕--一种由年糕制成的韩国传统小吃。
Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates,
与之前在韩国流行的富含碳水化合物的辛辣食物--如辣炒年糕或火鸡肉相比,
malatang has a healthier balance of fresh vegetables and meat.
麻辣烫中有新鲜蔬菜和肉类,搭配更加健康。
Despite the sluggishness of catering startups during the pandemic, the number of malatang restaurants has increased and can be found almost everywhere in South Korea.
在疫情期间,尽管餐饮创业停滞不前,但麻辣烫餐厅的数量却在增加,几乎遍布韩国各地。
As Chinese culture has spread over the world at an ever-increasing rate, so has the popularity of Chinese cuisine.
随着中国文化以越来越快的速度传播到世界各地,中国美食也越来越受欢迎。
For example, red bean buns, a traditional Chinese snack originating in Beijing and Tianjin, became a popular food for many foreign athletes during the Beijing Winter Olympics.
比如起源于北京和天津的中国传统小吃豆沙包,就在北京冬奥会比赛期间成为了很多外国运动员非常喜欢的食品。
Aside from that, dim sum, Peking Duck, Kung Pao Chicken and other Chinese cuisine are widely praised by diners in other countries.
除此之外,广式点心、北京烤鸭、宫保鸡丁等中式美食也广受其他国家食客的好评。