手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 可可之声 > 外刊精读 > 正文

008期|摸鱼也是工作(上)

来源:经济学人 编辑:sungang   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Loafing can be work: Daydreaming, promenading and zoning out all pay rich dividends

摸鱼也是工作:做白日梦、散步和开小差都能带来丰厚回报

The familiar exerts a powerful subliminal appeal.

熟悉的事物具有强大的潜意识吸引力。

The "name-letter effect" refers to the subconscious bias that people have for the letters in their own name, and for their own initials in particular. They are more likely to choose careers, partners and brands that start with their initials (Joe becomes a joiner, marries Judy and loves Jaffa cakes).

“姓名的字母效应”指的是人们对自己姓名中的字母,尤其是首字母存在的潜意识偏见。他们更有可能选择以自己名字的首字母开头的职业、伴侣和品牌(比如Joe成为了joiner [木工],与Judy结婚,喜欢Jaffa蛋糕)。

A related bias, the "well-travelled-road effect", describes the tendency of people to ascribe shorter travelling times to familiar routes than is actually the case.

与之相关的另一种偏向是“熟路效应”,即人们倾向于认为熟悉的道路所需要的行程时间更短,而忽略了实际情况。

A bias towards the familiar shows up at work, too. One such prejudice is about what exactly constitutes work. Being at a desk counts as work, as does looking at a screen above a certain size. Responding to email and being in a meeting are indubitably forms of work.

对熟悉事物的偏向也体现在工作中。其中一种偏见是关于哪些行为能算工作。坐在办公桌前是工作,盯着大尺寸屏幕也是工作。回复邮件和开会无疑都是工作的形式。

So is any activity that might elicit sympathy if performed on the weekend—typing, taking a phone call from the boss, opening any type of spreadsheet.

任何在周末进行便可能会引发同情的活动,比如打字、接老板电话、打开任何一种电子表格等等,也是工作。

This prejudice helps to explain worries about "proximity bias", the risk that white-collar employees who spend lots of time in the office are more likely to advance than remote workers who are less visible. That is because being inside an office building is itself something that counts as work.

这种偏见有助于解释人们对“接近偏见”的担忧,即长时间待在办公室的白领员工比不常出现在人们视线中的远程员工更有可能获得晋升。这是因为待在办公楼里本身就算是一种工作。

Pre-pandemic research showed that "passive face-time"—the mere fact of being seen at your desk, without even interacting with anyone—led observers to think of people as dependable and committed.

疫情前的研究表明,“被动会面”,即仅仅是被人看到坐在办公桌前这一事实,甚至不需要与任何人互动,就会让观察者认为这些人是可靠且忠诚的。

But these familiar forms of work can deceive, for two reasons. The first is that what looks like a Stakhanovite effort may be no such thing.

但这些熟悉的工作形式可能具有欺骗性,原因有二。首先,看似斯塔汉诺夫式(工作狂式)的努力可能并不是真的在努力。

Keyboard-tappers may just be updating their LinkedIn profiles. Attendees at a meeting are often present in body but not in spirit. Even when actual work is being done, it may not be the most productive use of people’s time.

敲键盘的人可能只是在更新他们的领英个人资料。出席会议的人往往是身体出席,精神缺席。就算实际工作正在进行处理,也可能没有最有效地利用人们的时间。

The second is that things that look like the opposite of work—loafing about, to use the technical term—can be very useful indeed.

其次,那些看起来与工作背道而驰的事,用专业术语来讲就是“游手好闲”,实际上可能非常有用。

Take daydreaming. In most workplaces, staring into space for hours on end is frowned upon; security guards and models can get away with it, but few others.

拿做白日梦来说,在大多数工作场所,连续几个小时盯着天看是不可取的;保安和模特可以这么做而免受惩罚,但其它人几乎都不能这样。

Yet letting the mind wander is not simply part of being human; it can also be a source of creativity, a way to unlock solutions to thorny problems.

然而,允许思维漫游不仅仅是显示人性的一部分;它也可能是创造力的源泉,是解决棘手问题的一种方法。

重点单词   查看全部解释    
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
wander ['wɔndə]

想一想再看

vi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒
vt.

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
proximity [prɔk'simiti]

想一想再看

n. 接近,亲近

 
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生产的,有生产价值的,多产的

联想记忆
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏见,伤害
vt. 使 ... 存偏见,

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。