A Korean drama series called "The Glory" about bullying is having a profound influence at home.
《黑暗荣耀》,一部有关霸凌的韩剧,在韩国国内产生了深远的影响。
South Korea has just announced strict new steps to combat such behavior in schools.
日前,韩国宣布了打击校园中此类行为的新的严厉措施。
Students with records of bullying would have that history reflected in university education process starting in 2026.
从2026年开始,在大学教育过程中,都必须反映有霸凌史的学生的记录。
Speaking in Seoul, Prime Minister Han Duck-soo said, "The high interest in a recent TV show that based its story on school violence reflects the public's stern voice",
在首尔发表讲话时,韩国总理韩德洙表示:“最近一档引起了人们高度关注的、以校园暴力为题材的电视剧,反映了公众强烈的呼声”,
while adding that "a nation can no longer tolerate rampant school violence".
他还表示,“一个国家不能再容忍猖獗的校园暴力”。
"The Glory" is a 16-episode show about a woman seeking revenge against tormentors from her childhood.
《黑暗荣耀》是一部16集的电视剧,讲述了一名女子向自己童年时代的霸凌者复仇的故事。
The story is a fictionalized account of revenge based on true acts of bullying that occurred more than two decades ago in the country.
故事是根据二十多年前发生在这个国家的真实霸凌行为改编的。
For two straight weeks last month, it was the most-watched show on Netflix, performing near the top of the charts in more than 90 countries, from India to Argentina.
上个月,《黑暗荣耀》连续两周成为“网飞”上观看人数最多的剧集,在从印度到阿根廷的90多个国家的剧集排行榜上都高居榜首。
The show has also garnered much interest in its home country.
该剧在韩国也引起了人们的热议。
Bullying is a contentious issue in South Korea and is seen as a serious offense.
霸凌在韩国是一个有争议的话题,并被视为一种严重的犯罪行为。