This year's parade was shorter than usual.
今年的胜利日阅兵,规模比往年都要小。
Thousands of troops thinner, and modern tanks usually spotted could not be seen on Tuesday.
少了成千上万的士兵,通常能看到的现代坦克周二的时候也没有现身。
Only a few hundred of the assembled soldiers were active participants in Russia's fight against Ukraine.
在聚集在一起的士兵中,只有几百人是俄乌冲突的参与者。
The rest, hundreds of kilometers west, battling what Moscow insists is a "neo-Nazi government".
其余的士兵,正在莫斯科以西数百公里处,与俄方所说的“新纳粹政府”作战。
It's a parallel President Putin has made before and repeated again that the fight against Kiev is an extension of the Soviet Union's fight against Nazi Germany,
普京总统之前也说过类似的话,并一再重申,对基辅方面的战斗,是苏联对纳粹德国战斗的延伸,
the victory over whom these annual celebrations are meant to commemorate.
而每年都会进行的阅兵,就是为了纪念二战期间对纳粹德国的胜利。
And so, he warned troops lined up below him that the goal of Russia's enemies was the disintegration and destruction of the country.
他提醒在台下列队的军队,俄罗斯敌人的目标是分裂和摧毁这个国家。
And therefore, he claimed Russia was in mortal danger.
他声称俄罗斯正处于生死攸关的时刻。
"There is nothing more important now than your military work.
“现在没有什么比你们的战斗任务更重要了。
Today, the security of our country depends on you. The future of our statehood and our people depends on you."
今天,我们国家的安全取决于你们。我们国家和人民的未来取决于你们。”
Security concerns overshadowed the run-up to events, which became all the greater after an alleged Ukrainian drone hit the Kremlin last week.
安全问题让此次阅兵的筹备工作蒙上了阴影,在上周据称是乌克兰的一架无人机袭击了克里姆林宫后,事态变得更加严重。
Those worries resulted in nearly all of Russia's Victory Day parades being canceled, and the usual civilian parade in Moscow was canceled, too.
这些担忧导致几乎所有的俄罗斯胜利日阅兵活动都被取消了,同样被取消的还有往常的平民阅兵式。
But in a surprise move, seven leaders from former Soviet republics decided to join the Russian president on Red Square.
但出人意料的是,来自前苏联加盟共和国的7位领导人,决定与俄罗斯总统一道,在红场出席了阅兵式。