Chapter One: I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, [qh]
第一章:一六三二年,我生在约克市一个上流社会的家庭。我们不是本地人。[qh]
my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. [qh]
父亲是德国不来梅市人。他移居英国后,先住在赫尔市,[qh]
He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, [qh]
经商发家后就收了生意,最后搬到约克市定居,并在那儿娶了我母亲。[qh]
whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; [qh]
母亲娘家姓鲁宾逊,是当地的一家名门望族,因而给我取名叫鲁宾逊?克罗伊茨内。[qh]
but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves [qh]
由于英国人一读"克罗伊茨内"这个德国姓,发音就走样,结果大家就叫我们"克罗索",以致连我们自己也这么叫,[qh]
and write our name - Crusoe; and so my companions always called me. [qh]
这么写了。所以,我的朋友们都叫我克罗索。[qh]
I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, [qh]
我有两个哥哥。大哥是驻佛兰德的英国步兵团中校。[qh]
formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. [qh]
著名的洛克哈特上校曾带领过这支部队。大哥是在敦刻尔克附近与西班牙人作战时阵亡的。[qh]
What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me. [qh]
至于二哥的下落,我至今一无所知,就像我父母对我后来的境况也全然不知一样。[qh]
Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. [qh]
我是家里的小儿子,父母亲没让我学谋生的手艺,因此从小只是喜欢胡思乱想,一心想出洋远游。[qh]
My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education [qh]
当时,我父亲年事已高,但他还是让我受了相当不错的教育。他曾送我去寄宿学校就读,[qh]
and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing but going to sea; [qh]
还让我上免费学校接受乡村义务教育,一心一意想要我将来学法律。但我对一切都没有兴趣,只是想航海。[qh]
and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands of my father, [qh]
我完全不顾父愿,甚至违抗父命,[qh]
and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, [qh]
也全然不听母亲的恳求和朋友们的劝阻。[qh]
that there seemed to be something fatal in that propensity of nature, tending directly to the life of misery which was to befall me. [qh]
我的这种天性,似乎注定了我未来不幸的命运。[qh]
My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. [qh]
我父亲头脑聪明,为人慎重。他预见到我的意图必然会给我带来不幸,就时常严肃地开导我,并给了我不少有益的忠告。[qh]
He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. [qh]
一天早晨,他把我叫进他的卧室;因为,那时他正好痛风病发作,行动不便。他十分恳切地对我规劝了一番。[qh]