The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
More than 5,300 people died and many thousands more were missing after floods burst two dams and swept through the Libyan port city of Derna.
洪水冲垮了两座大坝,席卷了利比亚港口城市德尔纳,造成5300多人死亡,数千人失踪。
Entire neighbourhoods were wiped out.
整个邻近区域都被摧毁了。
Earlier, another disaster struck north Africa when Morocco was hit by its worst earthquake in more than a century near the city of Marrakesh. At least 2,900 have been killed.
早些时候,另一场灾难袭击了北非,摩洛哥马拉喀什市附近发生了一个多世纪以来最严重的地震。至少2900人遇难。
The government has rejected or ignored some international offers of aid.
摩洛哥政府拒绝、忽视了国际社会提供的一些援助。
For the first time in its history all 15 of Israel’s Supreme Court justices convened for a case.
15名以色列最高法院大法官共同开会审理一起案件,这在该国历史上尚属首次。
They began hearing petitions against a law passed in July that dramatically limits the powers of the judiciary.
他们开始听取有关反对7月份通过的一项法律的请愿书,该法律极大地限制了司法机关的权力。
America waived sanctions on certain banks to allow the transfer of $6bn in frozen funds to Iran from South Korea as part of a prisoner-exchange deal.
作为美伊囚犯交换协议的一部分,美国放弃了对某些银行的制裁,允许将60亿美元冻结资金从韩国转移到伊朗。
Antony Blinken, America’s secretary of state, said that five Americans held by Iran would be released.
美国国务卿安东尼·布林肯表示,五名被伊朗扣押的美国人将被释放。
Iran can only use the money for humanitarian purposes.
伊朗只能将这笔资金用于人道主义目的。
Armed secessionist groups in northern Mali attacked posts controlled by the army and Wagner, a Russian mercenary group, leaving a peace deal signed in 2015 in tatters.
马里北部的武装分裂组织袭击了由马里军方和俄罗斯雇佣军组织瓦格纳控制的哨所,使2015年签署的和平协议功亏一篑。
The junta running Mali has ordered UN peacekeepers to leave the country by the end of the year and recently sent troops and mercenaries into the UN’s evacuated bases.
统治马里的军政府命令联合国维和部队在今年年底前离开马里,最近军政府还派遣军队和雇佣兵进入联合国撤离的基地。
Mangosuthu Buthelezi, a powerful and controversial figure in the years leading to the end of apartheid in South Africa, died at the age of 95.
曼戈苏苏·布特莱齐去世,享年95岁。在南非种族隔离制度结束前的几年里,他是一位颇具权势且充满争议的人物。
Mr Buthelezi, the great-grandson of King Cetshwayo, who inflicted a stinging military defeat on the British in the late 19th century, stoked up Zulu nationalism and ethnic conflict that led to thousands of deaths in the 1980s and 1990s.
布特莱齐是祖鲁国王开芝瓦约的曾孙,开芝瓦约在19世纪末使英国人遭受了惨痛的军事失败,而布特莱齐煽动祖鲁民族主义和种族冲突,导致上世纪80年代和90年代数千人死亡。
Bernardo Arevalo, Guatemala’s president-elect, suspended the transition to his inauguration in January, in protest at a raid on the electoral commission by agents of the attorney-general’s office, who photographed ballots.
危地马拉候任总统贝尔纳多·阿雷瓦洛暂停参与1月就职典礼的过渡,以抗议总检察长办公室代理人对选举委员会的突袭,这些代理人拍摄了选票。
Mr Arevalo, an anti-establishment candidate, was the surprise winner of August’s election.
阿雷瓦洛是一位反建制候选人,他在8月选举中意外获胜。
Chile commemorated the 50th anniversary of a coup that overthrew the elected government of Salvador Allende, a socialist, and led to 17 years of rule by Augusto Pinochet, a right-wing dictator.
智利纪念政变50周年,这场政变推翻了社会主义者萨尔瓦多·阿连德的民选政府,并导致右翼独裁者奥古斯托·皮诺切特统治了17年。
The regime murdered several thousand people and tortured at least 30,000.
这个政权杀害了数千人,折磨了至少3万人。
The area of Colombia planted with coca bushes rose by 13% in 2022 to reach a record high, according to the UN Office on Drugs and Crime.
根据联合国毒品和犯罪问题办公室的数据,哥伦比亚种植古柯树的面积在2022年增加了13%,达到了创纪录的水平。
Colombia’s left-wing president, Gustavo Petro, is a critic of the “war on drugs” led by America.
哥伦比亚左翼总统古斯塔沃·彼得罗是美国领导的“禁毒战争”的批评者。