手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 可可之声 > 外刊精读 > 正文

134期|办公室里的卓怒(下)

来源:经济学人 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And then there is the reply-all email. It starts innocently enough, with someone asking for help with a problem. In come one or two replies, and with a sickening lurch of the stomach you realise that the entire company has been copied in on this request.

然后是回复全部的电子邮件。刚开始情况单纯无害,某人有一个问题,在寻求帮助。收到一两个回复后,你感到胃抽搐了一下,隐隐感觉不妙,你意识到这个请求帮助的邮件已经抄送全公司了。

Suddenly, an avalanche. It is as if nothing else matters other than weighing in on this one question. Deadlines are deferred. Milk goes off in the fridge. Visitors in reception are left to forage for food while members of staff devote themselves to the matter at hand.

于是突然之间,一场雪崩发生了。好像除了对这个问题发表意见之外,其他什么事情都不重要了。截止日期被推迟。冰箱里的牛奶变质。前台的访客开始自己找吃的,而全体工作人员正全身心投入到手头的问题上。

There are replies to replies, and replies to replies to replies. This isn't a thread, it's a hawser. Everyone seems to be enjoying themselves hugely.

人们对回复进行了回复,然后对回复的回复又进行了回复。这不是邮件链,这是连环夺命索。每个人似乎都讨论得兴高采烈。

But there is a silent, suffering group for whom every new message lands as a hammer blow to their composure. How many minutes can one organisation fritter away on this nonsense?

但还有一群沉默而痛苦的人,每一条新消息都像铁锤一样敲击着他们所保持的镇静。一个组织可以在这些废话上浪费多少分钟?

Why isn't it stopping? And when the initial round of answers has died down, can you be certain that it is really over? It is always possible that someone who has been away from their desk will pile in and start the whole farrago up again.

怎么还不停下来?当第一轮回答平息下来后,你能确定讨论真的结束了吗?总有可能,某个刚回到办公桌的人会盖楼发言,然后又乱成了一锅粥。

Individual workers will have their own triggers, ostensibly tiny things to which they are extremely sensitive. It might be the person who still doesn't understand you have to tag someone in Slack to notify them of a message.

每个员工都有自己的触发点,表面上看都是些很琐细的事,但他们对这些事非常敏感。也许是那个还搞不清楚必须在Slack上标记某人才能收到消息提醒的人。

It might be the doors closing on a crowded lift, only for an arm to snake in and a voice to ask "room for one more?" (If you were the size of a marmot, yes.)

也许是当电梯里挤满了人,门正要关上时,结果一只胳膊伸了进来,然后一个声音问"还能再进一个吗?" (你要是只有土拨鼠那么大,那倒是可以。)

It might be a particularly heavy tread or an even heavier perfume. It might be the way someone insists on using the word "pivot". It might be anything, frankly—which means that for some of your colleagues it might also be you.

也许是一种非常重的脚步声,或者是一种味道更重的香水。也许是某人说话非要用"轴点"这个词。坦率地说,什么事情都有可能,这意味着对你的一些同事来说,让人心烦的也可能是你。

There is no cure for misergonia. The workplace is a collection of people in enforced and repeated proximity, their habits, noises and idiosyncrasies turning into something familiar for some colleagues and disproportionately grating for others.

恐工症没有治愈良方。工作场所就是一群人被强制地、反复地近距离相处,他们的习惯、噪音和癖好让一些同事感到习以为常,却让另一些同事感到万分恼火。

The only release is to go home, close the front door behind you and find your significant other tucking into an apple.

唯一的解脱就是回家,转身关上门,然后发现你生活上的另一半正在咔嚓咔嚓地大口吃苹果。

重点单词   查看全部解释    
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
ostensibly [ɔs'tensəbli]

想一想再看

adv. 表面上地,外表上地

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
slack [slæk]

想一想再看

n. 松弛的部分,松散,淡季,中止
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。