手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之恐怖谷 > 正文

第49期:谜底(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The laurels among which we lay were immediately opposite the window and not more than a hundred feet from it.

我们隐身的月桂树丛正对着书房的窗户,相距不到一百英尺。
Presently it was thrown open with a whining of hinges, and we could dimly see the dark outline of a man's head and shoulders looking out into the gloom.
不久,窗子吱地一声突然打开了,我们隐约地看到一个人的头和身子探出窗外,向暗处张望。
For some minutes he peered forth in furtive, stealthy fashion, as one who wishes to be assured that he is unobserved.
他向前方注视了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好像怕让人看到。
Then he leaned forward, and in the intense silence we were aware of the soft lapping of agitated water.
然后他向前伏下身子,我们在这寂静中听到河水被搅动的轻微响声。
He seemed to be stirring up the moat with something which he held in his hand.
这个人手里好像拿着什么东西在搅动护城河水。
Then suddenly he hauled something in as a fisherman lands a fish -- some large, round object which obscured the light as it was dragged through the open casement.
后来他突然象渔夫捞鱼一样,捞上某些又大又圆的东西,在把它拖进窗子时,灯光又被挡住了。
"Now!" cried Holmes. "Now!"
"马上!"福尔摩斯大声喊道,"快去!"
We were all upon our feet, staggering after him with our stiffened limbs, while he ran swiftly across the bridge and rang violently at the bell.
我们大家都站起来,四肢已经麻木了,摇摇晃晃地跟在福尔摩斯后面,他急速地跑过桥去,用力拉响门铃。
There was the rasping of bolts from the other side, and the amazed Ames stood in the entrance.
门吱拉一声打开了,艾姆斯惊愕地站在门口。
Holmes brushed him aside without a word and, followed by all of us, rushed into the room which had been occupied by the man whom we had been watching.
福尔摩斯一言不发地把他推到一边,我们大家也都随他一同冲进室内,我们所守候的那个人就在那里。
The oil lamp on the table represented the glow which we had seen from outside.
桌上的油灯重新放出刚才我们在窗外看到的光芒来。
It was now in the hand of Cecil Barker, who held it towards us as we entered.
现在油灯正拿在塞西尔·巴克手中,我们进来时,他把灯举向我们。
Its light shone upon his strong, resolute, clean-shaved face and his menacing eyes.
灯光映射在他那坚强、果敢、刮得光光的脸上,他的双眼冒出怒火。
"What the devil is the meaning of all this?" he cried. "What are you after, anyhow?"
"你们这究竟是什么意思呀?"巴克喊道,"你们在找什么?"

QQ截图20240220113842.png

Holmes took a swift glance round, and then pounced upon a sodden bundle tied together with cord which lay where it had been thrust under the writing table.

福尔摩斯很快地向周围扫视了一下,然后向塞在写字台底下的一个浸湿了的包袱猛扑过去。
"This is what we are after, Mr. Barker -- this bundle, weighted with a dumb-bell, which you have just raised from the bottom of the moat."
"我就是找这个,巴克先生,这个裹着哑铃的包袱是你刚从护城河里捞起来的。"
Barker stared at Holmes with amazement in his face. "How in thunder came you to know anything about it?" he asked.
巴克脸上现出惊奇的神色,注视着福尔摩斯问道:"你究竟是怎么知道这些情况的呢?"
"Simply that I put it there."
"这很简单,是我把它放在水里的嘛。"
"You put it there! You!"
"是你放进水里的?你!"
"Perhaps I should have said 'replaced it there,'" said Holmes.
"也许我应该说'是我重新放进水里的'",福尔摩斯说道。
"You will remember, Inspector MacDonald, that I was somewhat struck by theabsence of a dumb-bell.
"麦克唐纳先生,你记得我提到过缺一只哑铃的事吧。
I drew your attention to it; but with the pressure of other events you had hardly the time to give it the consideration which would have enabled you to draw deductions from it.
我让你注意它,可是你却忙于别的事,几乎没有去考虑,而它本来是可以使你从中得出正确推论的。
When water is near and a weight is missing it is not a very far-fetched supposition that something has been sunk in the water.
这屋子既然靠近河水,而且又失去一件有重量的东西,那么就不难想象,这是用来把什么别的东西加重使之沉到水中去了。
The idea was at least worth testing; so with the help of Ames, who admitted me to the room, and the crook of Dr. Watson's umbrella, I was able last night to fish up and inspect this bundle.
这种推测至少是值得验证的,艾姆斯答应我可以留在这屋中,所以说,我在艾姆斯的帮助下,用华生医生雨伞的伞柄,昨晚已经把这个包袱钩出来,而且检查了一番。
It was of the first importance, however, that we should be able to prove who placed it there.
然而,最首要的是,我们应当证实是谁把它放到水中去的。
This we accomplished by the very obvious device of announcing that the moat would be dried to-morrow,
于是,我们便宣布要在明天抽干护城河水,
which had, of course, the effect that whoever had hidden the bundle would most certainly withdraw it the moment that darkness enabled him to do so.
当然,这就使得那个隐匿这个包袱的人一定要取回它来,而这只有在黑夜里才能去做。
We have no less than four witnesses as to who it was who took advantage of the opportunity, and so, Mr. Barker, I think the word lies now with you."
我们至少有四个人亲眼见到是谁趁机抢先打捞包袱,巴克先生,我想,现在该由你讲讲了。"

重点单词   查看全部解释    
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
supposition [.sʌpə'ziʃən]

想一想再看

n. 想像,推测,推想

联想记忆
withdraw [wið'drɔ:]

想一想再看

vt. 撤回,取回,撤退
vi. 退回,撤退,

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第44期:一线光明(8) 2024-02-20
  • 第45期:谜底(1) 2024-02-21
  • 第46期:谜底(2) 2024-02-22
  • 第47期:谜底(3) 2024-02-23
  • 第48期:谜底(4) 2024-02-24
  • 上一篇:第48期:谜底(4)
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。