In the latest round of primary voting on Tuesday,
在周二的最新一轮初选中,
President Biden and former President Donald Trump secured enough delegates to emerge as the presumptive nominees for their respective parties.
美国现任总统拜登和美国前任总统唐纳德·特朗普均获得了足够的党代表票数,从而成为各自政党的推定提名人。
This more definitively kicks off the countdown to what promises to be a bitter and costly eight-month general election campaign.
为期8个月的总统大选由此开始进入倒计时,这将是一场激烈而代价巨大的大选。
The eventual selection of Biden and Trump as nominees has long been anticipated, featuring a pairing of elderly candidates that many Americans do not favor.
人们早就预料到拜登和特朗普最终会被提名,不过许多美国人对他们二位候选人的高龄并不看好。
Biden solidified his position after winning the Democratic primary in Georgia,
在赢得乔治亚州的民主党初选后,拜登巩固了自己的地位,
while Trump reached the required delegates by winning the Republican contest in Washington state.
而特朗普则通过赢下共和党在华盛顿州的竞选,获得了所需的党代表票数。
Democrats also participated in additional voting in the Northern Mariana Islands and among U.S. citizens residing abroad.
民主党人还在北马里亚纳群岛和居住在海外的美国公民群体中参加了额外的投票。
With their nominations secured, Biden and Trump will engage in the first presidential election rematch since 1956.
在获得提名后,拜登和特朗普将进行自1956年以来的首次美国总统选举“二番战”。
This sets the stage for a race that presents voters with a clear choice between candidates with different approaches to the economy, foreign policy and contentious domestic issues like abortion and immigration.
这为选民在经济、外交政策以及堕胎和移民等有争议的国内问题上采取不同立场的候选人之间做出明确选择奠定了基础。