手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第44期:权力的游戏冰雨的风暴 珊莎(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The sight of Ser Loras Tyrell standing on her threshold made Sansa’s heart beat a little faster.

望着挺立在门槛外的洛拉斯·提利尔爵士,珊莎的心跳不断加速。

This was the first time she had been so close to him since he had returned to King’s Landing, leading the vanguard of his father’s host.

自他率领他父亲的前锋部队杀回君临以来,这是她头一回和他如此接近。

For a moment she did not know what to say.

刹时间,她不知该说什么好。

“Ser Loras,” she finally managed, “you … you look so lovely.”

“洛拉斯爵士,”她勉强应道,“您……您看上去真俊。”

He gave her a puzzled smile.

他迷惑地微笑,

“My lady is too kind.

“小姐过誉,

And beautiful besides.

您才真是漂亮。

My sister awaits you eagerly.”

来,舍妹正急切盼望您大驾光临呢。”

“I have so looked forward to our supper.”

“我也是这般急切地盼望着。”

“As has Margaery, and my lady grandmother as well.”

“不仅玛格丽,我的祖母大人也在等您。”

He took her arm and led her toward the steps.

他挽起她的手,带她下楼梯。

“Your grandmother?”

“您的祖母?”

Sansa was finding it hard to walk and talk and think all at the same time, with Ser Loras touching her arm.

当洛拉斯爵士触碰着她的手,她几乎无法走路、说话和思考。

She could feel the warmth of his hand through the silk.

透过丝衣,她感觉到他手上的温度。

“Lady Olenna.

“奥莲娜夫人,

She is to sup with you as well.”

她也会参加晚宴。”

“Oh,” said Sansa.

“噢,”珊莎道。

I am talking to him, and he’s touching me, he’s holding my arm and touching me.

他在和我说话耶,他靠近我,挽着我,触摸我。

“The Queen of Thorns, she’s called. Isn’t that right?”

“我知道了,她人称“荆棘女王”,是吗?”

“It is.”

“是的,”

Ser Loras laughed.

洛拉斯爵士笑了。

He has the warmest laugh, she thought as he went on,

那是全天下最温馨的笑容,她心想。

“You’d best not use that name in her presence, though, or you’re like to get pricked.”

“当然啦,可别当面这样讲,否则会给刺到哦。”

Sansa reddened.

珊莎脸红了。

Any fool would have realized that no woman would be happy about being called “the Queen of Thorns.”

傻瓜都知道没有女人会喜欢“荆棘女王”这种外号。

Maybe I truly am as stupid as Cersei Lannister says.

也许瑟曦·兰尼斯特说得没错,我确实是个苯女孩。

Desperately she tried to think of something clever and charming to say to him, but her wits had deserted her.

她努力搜寻机智或有趣的事来和他攀谈,可一切风趣都离她远去。

She almost told him how beautiful he was, until she remembered that she’d already done that.

她想称赞他的帅气,却意识到自己已经说过了。

He was beautiful, though.

可他真的好漂亮。

He seemed taller than he’d been when she’d first met him,

自打上次见面以来,他似乎长高了,

but still so lithe and graceful, and Sansa had never seen another boy with such wonderful eyes.

但柔和与优雅丝毫不减,珊莎没见别的男孩子有他那对绝妙的眼瞳。

He’s no boy, though, he’s a man grown, a knight of the Kingsguard.

不,他不是男孩子,是大人了,是御林铁卫的一员。

She thought he looked even finer in white than in the greens and golds of House Tyrell.

她觉得他穿白袍比穿提利尔家族绿色和金色的服装还要好看许多。

The only spot of color on him now was the brooch that clasped his cloak;

全身上下,惟一的异色来自于扣住披风的胸针,

the rose of Highgarden wrought in soft yellow gold, nestled in a bed of delicate green jade leaves.

那是一朵柔金制成、黄澄澄的高庭玫瑰,配有精致的绿宝石树叶。

Ser Balon Swann held the door of Maegor’s for them to pass.

今天把守梅葛楼大门的是巴隆·史文爵士。

He was all in white as well, though he did not wear it half so well as Ser Loras.

他同样一身雪白,却没洛拉斯爵士一半好看。

Beyond the spiked moat, two dozen men were taking their practice with sword and shield.

走过钉满尖刺的护城河,二十多个男人正在院子里练武。

With the castle so crowded, the outer ward had been given over to guests to raise their tents and pavilions,

近来城堡十分拥挤,外院早已让给宾客们搭建营帐,

leaving only the smaller inner yards for training.

只剩狭小的内庭用于训练。

One of the Redwyne twins was being driven backward by Ser Tallad, with the eyes on his shield.

雷德温家双胞胎中的一个被塔拉德爵士打得节节败退,雇佣骑士的盾牌上有眼睛的徽章。

Chunky Ser Kennos of Kayce, who chuffed and puffed every time he raised his longsword,

凯切镇的肯洛斯爵士生得矮胖,尽管每次提剑都气喘吁吁,

seemed to be holding his own against Osney Kettleblack,

却能勉力抵挡奥斯尼·凯特布莱克,

but Osney’s brother Ser Osfryd was savagely punishing the frog-faced squire Morros Slynt.

与之相对,奥斯尼的兄弟奥斯佛利把青蛙脸的侍从莫洛斯·史林特一顿好揍,

Blunted swords or no, Slynt would have a rich crop of bruises by the morrow.

不管用的是不是钝剑,反正史林特看起来全身青肿。

It made Sansa wince just to watch.

珊莎瞧见不禁一缩。

They have scarcely finished burying the dead from the last battle, and already they are practicing for the next one.

他们还没埋葬上场战争的尸体,就已在为下场战争做准备了。

On the edge of the yard, a lone knight with a pair of golden roses on his shield was holding off three foes.

广场边缘,有一个盾牌上绣一对金玫瑰的骑士独自抵挡三个人的攻击。

Even as they watched, he caught one of them alongside the head, knocking him senseless.

就在他们注目之时,他击中那三人其中一位的头部,敲得他失去知觉。

“Is that your brother?” Sansa asked.

“那是你哥吗?”珊莎问。

“It is, my lady,” said Ser Loras.

“是的,小姐,”洛拉斯爵士道。

“Garlan often trains against three men, or even four.

“加兰通常和三人一起练,甚至四个。

In battle it is seldom one against one, he says, so he likes to be prepared.”

他说战场上鲜有一对一的机会,因此得早作准备。”

“He must be very brave.”

“他一定非常勇敢。”

“He is a great knight,” Ser Loras replied.

“他是个伟大的骑士,”洛拉斯爵士回答,

“A better sword than me, in truth, though I’m the better lance.”

“真的,他使剑比我强,我只有长枪胜他半筹。”

“I remember,” said Sansa.

“是啊,我记得的!”珊莎忙道,

“You ride wonderfully, ser.”

“我记得您骑马挺枪的英姿,爵士先生。”

“My lady is gracious to say so.

“小姐您真体贴,

When has she seen me ride?”

可您是何时见我骑马的呢?”

“At the Hand’s tourney, don’t you remember?

“在首相的比武大会上,您不记得了吗?

You rode a white courser, and your armor was a hundred different kinds of flowers.

当时你骑一匹雪白的坐骑,铠甲上有千束不同的花朵。

You gave me a rose. A red rose.

你给了我一朵玫瑰,一朵红玫瑰,

You threw white roses to the other girls that day.”

抛给其他女孩的却是白玫瑰,”

It made her flush to speak of it.

谈到这个她便脸红了,

“You said no victory was half as beautiful as me.”

“您说:再伟大的胜利也不及我一半美丽。”

Ser Loras gave her a modest smile.

他温和地笑笑,

“I spoke only a simple truth, that any man with eyes could see.”

“我不过是实话实说,相信每个有眼光的男人都会认同。”

He doesn’t remember, Sansa realized, startled.

他真的不记得了,珊莎吃惊地意识到,

重点单词   查看全部解释    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
senseless ['senslis]

想一想再看

adj. 无感觉的,无意识的,不省人事的

 
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。