“King,” Dany corrected.
“他是国王,”丹妮纠正,
“He was a king, though he never reigned.
“虽未经加冕,但依旧是七国之君,
Viserys, the Third of His Name. But what do you mean?”
韦赛里斯三世。好啦,你刚才什么意思?”
His answer had not been one that she’d expected.
他的回答并不如她预期。
“Ser Jorah named Rhaegar the last dragon once.
“乔拉爵士曾说我哥雷加是最后的真龙传人,
He had to have been a peerless warrior to be called that, surely?”
我以为他定是个非常厉害的战士,对吧?”
“Your Grace,” said Whitebeard, “the Prince of Dragonstone was a most puissant warrior, but …”
“陛下,”白胡子道,“龙石岛亲王的确很厉害,但……”
“Go on,” she urged.
“说,”她催促,
“You may speak freely to me.”
“尽管直说。”
“As you command.”
“遵命。”
The old man leaned upon his hardwood staff, his brow furrowed.
老人斜倚在硬木拐杖上,皱起眉头。
“A warrior without peer … those are fine words, Your Grace, but words win no battles.”
“无可匹敌的战士……好动听的评价,可是女王陛下,您知道吗?评价往往不能决定胜负。”
“Swords win battles,”
“刀剑能决定胜负,”
Ser Jorah said bluntly.
乔拉爵士生硬地说,
“And Prince Rhaegar knew how to use one.”
“而雷加王子精于刀剑。”
“He did, ser, but … I have seen a hundred tournaments and more wars than I would wish,
“不错,爵士,他确实武艺高强,可……我目睹过上百次的比武和比我愿意见到的多得多的战争,
and however strong or fast or skilled a knight may be, there are others who can match him.
无论哪个骑士,无论他如何强壮、如何迅捷、如何精准,只要他是人,终归有极限。
A man will win one tourney, and fall quickly in the next.
他可以赢得一次艰难的比武,也可能输掉一场简单的斗争。
A slick spot in the grass may mean defeat, or what you ate for supper the night before.
草地中的小小污点,晚餐时吃的脏东西,或许就意味着失败。
A change in the wind may bring the gift of victory.”
而一阵突然的风向改变却会赐予你胜利,”
He glanced at Ser Jorah.
他瞥了乔拉爵士一眼,
“Or a lady’s favor knotted round an arm.”
“或者手臂上女士赠予的信物。”
Mormont’s face darkened.
莫尔蒙脸色一沉,
“Be careful what you say, old man.”
“小心你的舌头,老头子。”
Arstan had seen Ser Jorah fight at Lannisport, Dany knew, in the tourney Mormont had won with a lady’s favor knotted round his arm.
阿斯坦见过兰尼斯港外那场比武会,当时莫尔蒙手缠女士赠予的信物,
He had won the lady too; Lynesse of House Hightower, his second wife, highborn and beautiful …
赢得了长枪比试,也赢得了那位女士——海塔尔家族的琳妮丝——的心,她是他的第二任妻子,高贵而美丽……
but she had ruined him, and abandoned him, and the memory of her was bitter to him now.
但她毁了他,抛弃了他,如今对他而言,关于她的记忆是一种折磨。
“Be gentle, my knight.”
“别生气,我的好骑士,”
She put a hand on Jorah’s arm.
她将手搭在乔拉胳膊上,
“Arstan had no wish to give offense, I’m certain.”
“阿斯坦无意冒犯。”
“As you say, Khaleesi.”
“遵命,卡丽熙。”
Ser Jorah’s voice was grudging.
乔拉爵士的声音很不情愿。
Dany turned back to the squire.
丹妮回身面对侍从,
“I know little of Rhaegar.
“除了韦赛里斯的故事,
Only the tales Viserys told, and he was a little boy when our brother died.
我其实不大了解雷加,而长兄去世时,他只是个小男孩。
What was he truly like?”
说说看,他究竟是个怎样的人?”
The old man considered a moment.
老人考虑了一会儿,
“Able. That above all. Determined, deliberate, dutiful, single-minded.
“首先,他很有才干。他坚定、沉着、忠实、诚恳。
There is a tale told of him … but doubtless Ser Jorah knows it as well.”
关于他有个著名的故事……无疑乔拉爵士也知道。”
“I would hear it from you.”
“我想听你说。”
“As you wish,” said Whitebeard.
“如您所愿。”白胡子说,
“As a young boy, the Prince of Dragonstone was bookish to a fault.
“龙石岛亲王小时候好学得有点过分,
He was reading so early that men said Queen Rhaella must have swallowed some books and a candle whilst he was in her womb.
他比别的小孩早得多就能识字读书,以致于人们常说蕾拉王后怀他时一定吞了书本和蜡烛。
Rhaegar took no interest in the play of other children.
雷加对孩童的玩耍没兴趣,
The maesters were awed by his wits, but his father’s knights would jest sourly that Baelor the Blessed had been born again.
他的智慧令学士们惊奇,而他父亲手下的骑士们则酸溜溜地开玩笑说,圣贝勒又回来了……
Until one day Prince Rhaegar found something in his scrolls that changed him.
直到有一天,雷加王子从卷轴里发现了某些东西,突然改变了性格。
No one knows what it might have been, only that the boy suddenly appeared early one morning in the yard as the knights were donning their steel.
没人清楚究竟怎么回事,只知道某天一大早,那孩子出现在较场上,正穿戴盔甲的骑士们惊讶地望着
He walked up to Ser Willem Darry, the master-at-arms, and said,
他直走向教头威廉 戴瑞爵士,说:
‘I will require sword and armor.
‘给我长剑和铠甲,
It seems I must be a warrior.’ ”
我必须成为战士。’”
“And he was!” said Dany, delighted.
“他真的是个战士!”丹妮高兴地说。
“He was indeed.”
“是的,”
Whitebeard bowed.
白胡子鞠了一躬。
“My pardons, Your Grace.
“请原谅,陛下。
We speak of warriors, and I see that Strong Belwas has arisen.
说到战士,壮汉贝沃斯起来了,
I must attend him.”
我必须去服侍他。”
Dany glanced aft.
丹妮回头扫了一眼。
The eunuch was climbing through the hold amidships, nimble for all his size.
太监正通过船中间的扶手爬上甲板,他体格虽庞大,动作却极灵敏。
Belwas was squat but broad, a good fifteen stone of fat and muscle, his great brown gut crisscrossed by faded white scars.
贝沃斯人不高,但胸膛宽阔,估计体重超过十五石,厚实的棕色肚子上横七竖八地满是淡白的旧疤痕。