DAVOS
戴佛斯
When he came up on deck, the long point of Driftmark was dwindling behind them while Dragonstone rose from the sea ahead.
他来到甲板上,潮头岛在身后缩成长线,龙石岛则从前方海面升起。
A pale grey wisp of smoke blew from the top of the mountain to mark where the island lay.
山顶飘荡着一缕灰白的烟,标明岛的所在。
Dragonmont is restless this morning, Davos thought, or else Melisandre is burning someone else.
龙山今早又不安稳,戴佛斯心想,又或是梅丽珊卓在焚烧什么。
Melisandre had been much in his thoughts as Shayala’s Dance made her way across Blackwater Bay and through the Gullet,
“莎亚拉之舞”号穿越黑水湾,通过喉道,途中一直想着梅丽珊卓。
tacking against perverse contrary winds.
逆风行驶,
The great fire that burned atop the Sharp Point watchtower at the end of Massey’s Hook reminded him of the ruby she wore at her throat,
巴尔艾蒙家的尖角城位于马赛岬顶端,它的了望塔上燃烧着熊熊烈火,让人忆起红袍女喉头的大红宝石。
and when the world turned red at dawn and sunset the drifting clouds turned the same color as the silks and satins of her rustling gowns.
世界日升又日落,流云的颜色跟她婆娑的丝绸长袍相一致。
She would be waiting on Dragonstone as well, waiting in all her beauty and all her power, with her god and her shadows and his king.
她正在龙石岛上等他,带着所有的美丽和力量。她拥有她的神、她的影子和他的国王,而他则一无所有。
The red priestess had always seemed loyal to Stannis, until now.
迄今为止,红袍女祭司似乎一直对史坦尼斯忠心耿耿。
She has broken him, as a man breaks a horse.
但实际上,正是她拖垮了他,就象人拖垮一匹马。
She would ride him to power if she could, and for that she gave my sons to the fire.
为一己迷梦,她骑着他奔向权力,还将我的孩子们送进火里。
I will cut the living heart from her breast and see how it burns.
我要把她的心活生生挖出来,用火来祭奠。
He touched the hilt of the fine long Lysene dirk that the captain had given him.
他摸了摸船长送的那把精良的里斯长匕首。
The captain had been very kind to him.
船长待他很好。
His name was Khorane Sathmantes, a Lyseni like Salladhor Saan, whose ship this was.
他名叫柯连恩萨斯芒,跟这艘船的主人萨拉多桑恩一样,
He had the pale blue eyes you often saw on Lys, set in a bony weatherworn face, but he had spent many years trading in the Seven Kingdoms.
来自于里斯,里斯人常见的淡蓝眼睛长在他饱经风霜的瘦脸上。此人在七大王国间进行贸易已有许多年。
When he learned that the man he had plucked from the sea was the celebrated onion knight,
当他得知从海里捞起来的就是著名的洋葱骑士,
he gave him the use of his own cabin and his own clothes, and a pair of new boots that almost fit.
立即把自己的舱室和衣服让给戴佛斯,还为他找来一双大小差不多合适的新靴子,
He insisted that Davos share his provisions as well, though that turned out badly.
并坚持要前走私者享用他的美味——只是效果不妙。
His stomach could not tolerate the snails and lampreys and other rich food Captain Khorane so relished,
戴佛斯的胃受不了蜗牛、鳗鱼及柯连恩船长钟爱的其他海产,
and after his first meal at the captain’s table he spent the rest of the day with one end or the other dangling over the rail.
用餐之后,一整天他都上吐下泻,摇摇晃晃地趴在栏杆上度过。
Dragonstone loomed larger with every stroke of the oars.
木桨划动,龙石岛越变越大。
Davos could see the shape of the mountain now, and on its side the great black citadel with its gargoyles and dragon towers.
现在戴佛斯不仅能看出山的轮廓,也能看见拥有石像鬼和龙形塔楼的黑石巨堡。
The bronze figurehead at the bow of Shayala’s Dance sent up wings of salt spray as it cut the waves.
莎亚拉之舞号的青铜船首像劈开波浪,溅起的海水如张开的翅膀。
He leaned his weight against the rail, grateful for its support.
他将重心靠在栏杆上,庆幸有东西支撑,
His ordeal had weakened him.
之前经历的磨难使他十分虚弱,
If he stood too long his legs shook, and sometimes he fell prey to uncontrollable fits of coughing and brought up gobs of bloody phlegm.
若站得太久,腿脚便会颤抖,有的时候,他无法抑制地咳嗽,甚至咳出带血的唾沫。
It is nothing, he told himself.
这没关系,他告诉自己,
Surely the gods did not bring me safe through fire and sea only to kill me with a flux.
诸神既然救我于水火之中,决不会用疾病来杀害我。
As he listened to the pounding of the oarmaster’s drum, the thrum of the sail,
听着桨官沉重的鼓声,船帆的飘荡
and the rhythmic swish and creak of the oars, he thought back to his younger days,
和木桨的律动吱嘎,不由得让他回到青年时代。
when these same sounds woke dread in his heart on many a misty morn.
在那许多个烟雾朦胧的清晨,同样的声音,曾激起他心中的恐惧——
They heralded the approach of old Ser Tristimun’s sea watch, and the sea watch was death to smugglers when Aerys Targaryen sat the Iron Throne.
它们预示着老崔蒂蒙爵士麾下海上警卫队的到来,伊里斯坦格利安二世对走私者毫不留情。
But that was another lifetime, he thought.
一切都仿如隔世。
That was before the onion ship, before Storm’s End, before Stannis shortened my fingers.
一切都发生在洋葱船之前,在围攻风息堡之前,在史坦尼斯削短我的手指之前;
That was before the war or the red comet, before I was a Seaworth or a knight.
一切都发生在战争之前,在红色彗星出现之前,在我改名席渥斯、成为骑士之前。
I was a different man in those days, before Lord Stannis raised me high.
在史坦尼斯大人提拔我之前。是他造就了我。
Captain Khorane had told him of the end of Stannis’s hopes, on the night the river burned.
柯连恩船长告诉他,史坦尼斯的希望已在黑水长河燃烧的当晚彻底破灭。
The Lannisters had taken him from the flank, and his fickle bannermen had abandoned him by the hundreds in the hour of his greatest need.
前方是大火,兰尼斯特军则从侧面包抄,反复无常的臣属们在他最需要的时候成百上千地倒戈。
“King Renly’s shade was seen as well,” the captain said,
“有人看见蓝礼国王的鬼魂,”船长道,
“slaying right and left as he led the lion lord’s van.
“率领狮子的先锋左冲右杀,
It’s said his green armor took a ghostly glow from the wildfire, and his antlers ran with golden flames.”
绿甲在野火映照下闪烁幽灵的光芒,他的鹿角盔上燃烧着金色的火焰。”
Renly’s shade.
蓝礼的鬼魂。
Davos wondered if his sons would return as shades as well.
戴佛斯不知儿子们会不会也变成鬼魂回来。
He had seen too many queer things on the sea to say that ghosts did not exist.
在海上讨生活见过太多诡异事情,鬼魂又有什么奇怪呢?
“Did none keep faith?” he asked.
“就无人尽忠职守啰?”他问。