手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第三章 气焰嚣张的无尾猿(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They knew it was the best question anyone had asked yet. The Ape jumped up and spat at the Lamb.

它们知道这是目前为止最能戳中要害的问题。无尾猿狡黠跳了起来,藐视着小羊。

"Baby!" he hissed. "Silly little bleater! Go home to your mother and drink milk. What do you understand of such things? But the others, listen.

“孩子!”它发出了嘶嘶声,“无知的羊崽儿!回家找你妈妈要奶吃吧。你是怎么理解这种事的?其他的,都听着:

Tash is only another name for Aslan. All that old idea of us being right and the Calormenes wrong is silly.

塔什兰只是阿斯兰的另一个名字,说什么我们是对的,卡罗门人是错的老观念都是荒唐的。

We know better now. The Calormenes use different words but we all mean the same thing.Tash and Aslan are only two different names for you know Who.

现在我们可以更好地去理解了,卡罗门人使用的语言不同,但是我们的意思都一样。塔什兰和阿斯兰只不过是同一个神的不同名字,至于它是谁,你们是知道的。

That's why there can never be any quarrel between them. Get that into your heads, you stupid brutes. Tash is Aslan: Aslan is Tash."

那就是为什么它们之间没有任何争吵的原因。你给我记好了,记清楚,你这只愚笨的畜生。塔什兰就是阿斯兰,阿斯兰就是塔什兰。”

You know how sad your own dog's face can look sometimes. Think of that and then think of all the faces of those Talking Beasts-all those honest, humble, bewildered Birds, Bears, Badgers, Rabbits, Moles, and Mice-all far sadder than that.

听了这只无尾猿的话想想那种情况,所有那些会说话的动物,所有那些诚实坦率、谦逊恭顺而又惶惑茫然的鸟、熊、獾、兔、鼹鼠和老鼠都十分难过。

Every tail was down, every whisker drooped. It would have broken your heart with very pity to see their faces. There was only one who did not look at all unhappy.

它们的尾巴耷拉着,胡须垂下来。即使无关系的,看到它们如此悲伤的脸,也一定会因为太同情了而感到心碎。其中只有一只动物看上去没有一丝不悦。

It was a ginger Cat-a great big Tom in the prime of life-who sat bolt upright with his tail curled round his toes, in the very front row of all the Beasts.

那是一只姜黄色的猫——一只正值壮年的大公猫。它正笔直地站在所有动物的前排,尾巴绕着脚尖。

He had been staring hard at the Ape and the Calormene captain all the time and had never once blinked his eyes.

它一直全神贯注地看着无尾猿狡黠和卡罗门的首领,连眼睛都没有眨过一下。

"Excuse me," said the Cat very politely, "but this interests me. Does your friend from Calormen say the same?"

“不好意思,打扰了!”那只姜黄色的猫彬彬有礼地说,“我很感兴趣啊,你那来自卡罗门的朋友也这么说吗?”

"Assuredly," said the Calormene. "The enlightened Ape- Man, I mean-is in the right. Aslan means neither less nor more than Tash."

“当然咯,”卡罗门的首领说,“开明的无尾猿——我的意思是,那个开明的人——它是对的。阿斯兰的意思就是塔什兰的意思。”

"Especially, Aslan means no more than Tash?" suggested the Cat. "No more at all," said the Calormene, looking the Cat straight in the face.

“尤其是,阿斯兰并不超越塔什兰?”猫提醒道。“不会超越。”卡罗门的首领直视着大猫的脸,说道。

"Is that good enough for you, Ginger?" said the Ape. "Oh certainly," said Ginger coolly. "Thank you very much. I only wanted to be quite clear. I think I am beginning to understand."

“姜黄猫,这样的回答完全能让你满意了吧?”无尾猿说。“哦,当然了,”姜黄猫冷冷地说道,“非常感谢。我只是想了解透彻,我想我有点弄懂了。”

Up till now the King and Jewel had said nothing: they were waiting until the Ape should bid them speak, for they thought it was no use interrupting.

这期间,蒂廉国王和珠尔一言不发。他们一直等着,等到无尾猿狡黠吩咐他们说话为止,因为他们认为没有必要打岔。

But now, as Tirian looked round on the miserable faces of the Narnians, and saw how they would all believe that Aslan and Tash were one and the same, he could bear it no longer.

可现在,蒂廉国王看到周围纳尼亚的子民们脸上都露出悲痛的神情,看到他们都开始相信阿斯兰和塔什兰是一样的,是同一个神时,他再也忍不住了。

"Ape," he cried with a great voice, "you lie damnably. You lie like a Calormene. You lie like an Ape."

“无尾猿,”蒂廉国王大声吼道,“你撒谎,太可恶了!你就像一个卡罗门人一样撒谎,你就像一只猿一样撒谎。”

He meant to go on and ask how the terrible god Tash who fed on the blood of his people could possibly be the same as the good Lion by whose blood all Narnia was saved.

蒂廉国王还想继续,想问问那个令人恐惧的、会喝他子民血的塔什兰怎么可能会和用自己的鲜血拯救所有纳尼亚人民的好狮王一样。

If he had been allowed to speak, the rule of the Ape might have ended that day; the Beasts might have seen the truth and thrown the Ape down.

如果允许他说话的话,无尾猿的霸权会在那一刻终结;动物们会看到真相,会将无尾猿推下台。

But before he could say another word two Calormenes struck him in the mouth with all their force, and a third, from behind, kicked his feet from under him.

但是他还没来得及再说点什么,两个使出浑身解数的卡罗门人的手掌就狠命打在了他的嘴上,而第三个卡罗门人从后面踹了他一脚。

And as he fell, the Ape squealed in rage and terror. "Take him away. Take him away.

就这样,他倒了下去,无尾猿又是愤怒又是恐惧地尖声叫道:“把他带走,把他带走。

Take him where he cannot hear us, nor we hear him. There tie him to a tree. I will-I mean, Aslan will-do justice on him later."

带到他听不见我们说话,我们也听不见他说话的地方。把他绑在树上,我会——我的意思是,阿斯兰会——稍后裁决他的。”

重点单词   查看全部解释    
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
enlightened [in'laitnd]

想一想再看

adj. 被启发的,进步的,文明的 动词enlighte

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
bolt [bəult]

想一想再看

n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。