And now they nearly had the first of those quarrels which Puddleglum had foretold: not that Jill and Scrubb hadn't been sparring and snapping at each other a good deal before, but this was the first really serious disagreement. Puddleglum didn't want them to go to Harfang at all.
果然像帕德格莱姆预测的那样,他们三个马上就快吵起来了。以前,吉尔和斯库波也曾发生过冲突,甚至还大打出手。但这回,他们三个第一次产生了严重分歧。帕德格莱姆根本不同意他俩去哈尔方城堡。
He said that he didn't know what a giant's idea of being "gentle" might be, and that, anyway, Aslan's signs had said nothing about staying with giants, gentle or otherwise.
他的理由是我们根本不知道所谓“友好的巨人”到底是什么样的,而且不管怎样,阿斯兰所提到的暗示里并没说什么要和巨人在一起待着之类的。
The children, on the other hand, who were sick of wind and rain, and skinny fowl roasted over campfires, and hard, cold earth to sleep on, were absolutely dead set to visit the Gentle Giants.
然而,两个孩子不同意,他们已经受够了凄风苦雨,天天睡在冰冷坚硬的地上不说,每日还要靠瘦骨嶙峋的烤松鸡填饱肚子。他俩对哈尔方城堡充满了渴望。
In the end, Puddleglum agreed to do so, but only on one condition.
最终,帕德格莱姆妥协了,但前提是他俩必须答应一个条件:
The others must give an absolute promise that, unless he gave them leave, they would not tell the Gentle Giants that they came from Narnia or that they were looking for Prince Rilian.
除非帕德格莱姆同意,否则他俩绝不能告诉那些巨人他们来自纳尼亚,正在寻找瑞廉王子。
And they gave him this promise, and went on. After that talk with the Lady things got worse in two different ways. In the first place the country was much harder.
双方达成一致后,三人继续向城堡进发。得知哈尔方城堡对他们三人来说并非好事。首先,道路变得越来越难走。
The road led through endless, narrow valleys down which a cruel north wind was always blowing in their faces.
路一直延伸至狭窄的谷地,这谷地是一望无际的,寒风扑面而来,凛冽无比。
There was nothing that could be used for firewood, and there were no nice little hollows to camp in, as there had been on the moor.
这一带找不到用来生火的木柴,也没有可供宿营的小洞穴,条件连沼泽地都不如。
And the ground was all stony, and made your feet sore by day and every bit of you sore by night.
地上堆满大大小小的石头,在这种地方走,你的脚会痛一天,到晚上更是浑身疼痛,难以忍受。
In the second place, whatever the Lady had intended by telling them about Harfang, the actual effect on the children was a bad one.
其次,无论那位女士出于何种动机告诉他们城堡的事,她都对两个孩子产生了负面影响。
They could think about nothing but beds and baths and hot meals and how lovely it would be to get indoors. They never talked about Aslan, or even about the lost prince, now.
如今,他们满脑子都是床、热水澡和热腾腾的佳肴,想房间都想疯了,什么阿斯兰和丢失的王子全都不在考虑范围内。
And Jill gave up her habit of repeating the signs over to herself every night and morning. She said to herself, at first, that she was too tired, but she soon forgot all about it.
临睡和起床时,吉尔已经不再重复阿斯兰告诉她的四个暗示了。一开始,她对自己说她实在太累了,但很快,她立马就把一切忘到了九霄云外。
And though you might have expected that the idea of having a good time at Harfang would have made them more cheerful, it really made them more sorry for themselves and more grumpy and snappy with each other and with Puddleglum.
虽然你可能认为他俩在哈尔方城堡度过一段快乐的时光没准能让他们更加干劲十足,但事实刚好相反,他们越来越自怨自艾,越来越不满对方,也越来越讨厌帕德格莱姆。
At last they came one afternoon to a place where the gorge in which they were travelling widened out and dark fir woods rose on either side.
最后,在一天下午,他们行走的峡谷突然变宽,两边都是暗黑色的冷杉林。
They looked ahead and saw that they had come through the mountains. Before them lay a desolate, rocky plain: beyond it, further mountains capped with snow.
往前看才知道,他们已经穿过山区。如今展现在眼前的是一片荒凉——堆满石头的平原。平原之外的远山上还覆盖着白雪。
But between them and those further mountains rose a low hill with an irregular flattish top.
而挡在中间的却是一座小山,山顶为一个看似很怪异的平台。
"Look! Look!" cried Jill, and pointed across the plain; and there, through the gathering dusk, from beyond the flat hill, everyone saw lights. Lights!
“快看,快看!”吉尔嚷道,她指了指平原的一侧,就在那,暮色下沉的地方,隔着平顶小山,有点点灯光。他们三个都看见了。是光!
Not moonlight, nor fires, but a homely cheering row of lighted windows. If you have never been in the wild wilderness, day and night, for weeks, you will hardly understand how they felt.
不是月光,也不是篝火,而是建筑物窗户里发出的灯光,透着欢乐,透着家的感觉。如果这几个星期你一直都在野外风餐露宿,一定会理解他们的心情。
"Harfang!" cried Scrubb and Jill in glad, excited voices; and "Harfang," repeated Puddleglum in a dull, gloomy voice.
“哈尔方城堡!”斯库波和吉尔兴奋地叫起来,激动之情溢于言表。“哈尔方城堡啊。”帕德格莱姆用沉闷的声音重复着。
But he added, "Hullo! Wild geese!" and had the bow off his shoulder in a second. He brought down a good fat goose. It was far too late to think of reaching Harfang that day.
但不一会儿,他就来了兴致,“喂!野鹅!”他立刻抽出弓箭将其射下。这只鹅又肥又大。今天太晚了,根本到不了城堡。
But they had a hot meal and a fire, and started the night warmer than they had been for over a week.
但他们却饱餐了一顿,又好好地烤了烤火,这是他们一周来过得最暖和的夜晚。
After the fire had gone out, the night grew bitterly cold, and when they woke next morning, their blankets were stiff with frost. "Never mind!" said Jill, stamping her feet. "Hot baths tonight!"
但火熄灭后,又冷了起来,当他们早上睡醒时,发现毯子都被冻硬了,上面还结了层霜。“没关系。”吉尔边说边跺跺脚,“今晚就能洗热水澡了!”