Today, however, one specific style remains inextricably tied to Jingmai Mountain.
不过今天还是有一种独特的制茶方式跟景迈山密不可分。
For more than a millennium, the Blang people, along with another Indigenous group called the Dai, are believed to have continuously maintained these ancient groves of Camellia sinensis var. assamica, a subtype that produces black tea, including the mountain's dark, rich Pu'er tea.
据信,布朗族与另一个少数民族傣族超过1000年来一直保存着阿萨姆种茶树的古树丛,这个茶树亚种用来生产红茶,包括景迈山色深、浓郁的普洱茶。
The coveted blend has been referred to as a "drinkable gold" among some tea connoisseurs, in part because many producers ferment it for a minimum of 10 years, which creates a deeper flavor and increases its worth.
有些品茗者把这个令人垂涎的茶种称为“可以喝的黄金”,部分原因是有许多茶农都让它发酵至少十年,创造出更醇厚的风味,也提高了它的价值。
Among China's growing affluent class, the nutty, earthy, and slightly bitter concoction has been compared to fine wine.
在中国逐渐扩大的富裕阶级中,这种带有坚果味与泥土味、有点苦涩的饮品被比为上等红酒。
It softens and becomes more complex -- and collectible -- with age.
时间越久,它的味道就变得越柔和、越复杂,也越值得收藏。
Ai and his family own a plot of about 4,000 trees but had spent years struggling to earn a profit.
艾荣一家人的农地上大约有4000棵茶树,但先前都是惨淡经营。
Then in 2015, they decided to partner with a premium brand that sells high-end Pu'er.
后来在2015年,他们决定与一个贩卖高档普洱茶的顶级品牌合作。
They now run a farming collective that employs workers throughout the area to help process tea from 37 different households, yielding about one ton of product annually.
如今他们经营一座集体农场,雇用这个地区的人力来协助处理收购自37户人家的茶叶,做成每年大约1公吨的产品。
![71341736835804.png QQ20250114-141954.png](http://upload.kekenet.com/2025/0114/71341736835804.png)
The Pu'er is pressed into circular cakes and aged, then packaged and sold for $330 per 12.6-ounce cake.
普洱茶叶会被压成圆形的茶饼,然后熟成、包装,每一个357公克重的茶饼以330美元售出。
Within Jingmai, the average income is significantly higher than it was two decades ago.
在景迈山地区,居民平均收入相较于20年前已经大幅提高。
For Ai and Ke, such gains and their entrepreneurial success have led to a combined income of around $40,000 a year, more than the average household in the nearby city of Humin.
以艾荣与柯兰芳夫妇来说,这样的收益加上公司经营成功,为他们带来每年大约4万美元的收入,比附近惠民镇的家庭平均收入要高。
Two years ago, UNESCO formally recognized Jingmai Mountain as a World Heritage site, an honor reserved for places that provide unique cultural value.
两年前,联合国教科文组织正式将景迈山列为世界遗产,这项荣誉只颁给具有独特文化价值的地方。
It is the only site related to tea cultivation.
景迈山是唯一与茶树种植相关的世界遗产。
Perhaps not coincidentally, the price of tea from Jingmai has roughly doubled since the idea of a certification was introduced more than a decade ago.
自从认证的概念在十多年前被引入后,景迈山的茶叶价格大约翻了一倍,这或许也不是巧合。
The region's 6,000 residents use natural practices to manage 3,900 acres with over a million trees.
这个地区的6000位居民使用自然农法来管理3900英亩土地上的一百多万棵茶树。
But their model of sustainability is facing new stresses from climate change.
但他们可持续性经营的模式也面临了气候变化所造成的新压力。
In the spring of 2024, the region was coping with its most severe drought in 60 years, and an unusually warm winter had brought an unexpected caterpillar infestation to the peak that Ai's family was praying on, threatening the precious tea leaves just before harvest.
2024年春天,这个地区遭遇了60年来最为严重的干旱,不寻常的暖冬在艾荣一家人朝拜的那座山峰造成预料之外的虫害,在即将采收之际威胁了这些珍贵的茶叶。