手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

中美首轮贸易谈判发布联合声明

编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

U.S. and China Agree to Temporarily Slash Tariffs in Bid to Defuse Trade War

中美两国同意暂时削减关税以缓和贸易战

The United States and China took a step on Monday to defuse the trade war between the world’s two largest economies, agreeing to temporarily reduce the punishing tariffs they have imposed on each other.

周一中美两国采取行动,缓和全球最大两经济体之间的贸易战,同意暂时降低彼此加征的惩罚性关税。

The move by the United States, after President Trump had repeatedly declared that he would not lower tariffs without concessions from China, represented an acknowledgment of the costs of an all-out trade war with China.

美国总统特朗普曾多次宣称,若中国不让步,他就不会降低关税,但美方此举意味着承认了,若与中国展开全面贸易战,将会代价惨重。

Despite the White House’s bluster, the Trump administration backed off, for now, from its steepest tariffs, and agreed to hold more formal talks with Beijing after companies and consumers started showing signs of economic strain.

尽管白宫看似强硬,但在企业和消费者开始表现出经济压力迹象后,特朗普政府暂时放弃了最严厉的关税措施,并同意与中国举行更多正式会谈。

In a joint statement released earlier in the day, the United States and China said they would suspend their respective tariffs for 90 days and continue negotiations they started this weekend.

美国和中国在周一早些时候发表的联合声明中表示,双方将暂停加征关税90天,并继续进行本周末启动的谈判。

Under the agreement, the United States would reduce the tariff on Chinese imports to 30 percent from its current 145 percent, while China would lower its import duty on American goods to 10 percent from 125 percent.

根据共识,美国将把对中国进口商品的关税从目前的145%降至30%,而中国则将把对美国商品的进口关税从125%降至10%。

The outcome of the frenzied negotiations brought tariff rates close to where they were before Mr. Trump ratcheted them higher on April 2, which he billed as “Liberation Day.”

激烈谈判的结果使关税税率接近特朗普4月2日提高关税之前的水平,他称4月2日为“解放日”。

However, the talks did not appear to yield any meaningful concessions beyond an agreement to continue discussions.

然而,会谈似乎并未取得其他任何实质性让步,仅达成继续磋商的共识。

“We concluded that we have a shared interest,” Treasury Secretary Scott Bessent said at a news conference in Geneva, where U.S. and Chinese officials met over the weekend.

“我们得出的结论是双方存在共同利益,”美国财政部长斯科特·贝森特在日内瓦举行的新闻发布会上表示,中美官员上周末在日内瓦举行了会晤,

“The consensus from both delegations is that neither side wanted a decoupling.”

“双方代表团的共识是,谁也不希望看到经济脱钩。”

China said it would suspend or revoke countermeasures adopted in retaliation for escalating tariffs.

中国表示将暂停或撤销针对关税升级采取的报复性措施。

In early April, the Chinese government had ordered restrictions on the export of rare earth metals and magnets, critical components for cars, planes and semiconductors.

四月初,中国政府已下令限制稀土金属及磁铁的出口,这些是汽车、飞机、半导体的关键部件原料。

The agreement breaks an impasse that had brought much trade between China and the United States to a halt.

该共识打破了中美贸易僵局,此前中美之间的大量贸易陷入停滞。

Many American businesses had suspended orders, holding out hope that the two countries could strike a deal to lower tariff rates.

许多美国企业已暂停订单,寄望两国能达成协议,降低关税税率。

Mr. Bessent placed blame on the Biden administration for failing to honor its commitments to the trade deal that Mr. Trump reached with China during his first term.

贝森特指责拜登政府未能履行特朗普在其首届任期与中国达成的贸易协议承诺。

He said the current round of talks would aim for a more “fulsome agreement.”

他表示当前这轮谈判的目标是达成“姿态更低的协议”。

Chinese producers looked to expand trade to Southeast Asia and other regions to circumvent the U.S. tariffs.

中国生产商考虑将贸易扩展至东南亚及其他地区,以规避美国的关税。

Mr. Bessent said the tariffs had effectively created an embargo, something neither side wanted.

贝森特表示这些关税实际上造成了贸易禁令局面,这是双方都不愿看到的结果

The two countries said continuing negotiations would involve Mr. Bessent; Jamieson Greer, the U.S. trade representative; and He Lifeng, China’s vice premier for economic policy, who led the weekend talks for the Chinese.

两国表示,后续谈判将涉及贝森特、美国贸易代表杰米森·格里尔,以及负责中国经济政策的国务院副总理何立峰(后者在上周末会谈中为中方牵头人)。

In a research note, Mark Williams, chief Asia economist for Capital Economics, said the agreement was “another substantial retreat from the Trump administration’s aggressive stance,” because it does not include any commitments by China on its currency or trade imbalances.

凯投宏观公司首席亚洲经济学家马克·威廉姆斯在研究报告中指出,该共识“标志着特朗普政府又一次从激进立场大幅后退”,因为共识并不包含中国在汇率或贸易失衡问题上的任何承诺。

重点单词   查看全部解释    
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
acknowledgment [ək'nɔlidʒmənt]

想一想再看

n. 承认,承认书,感谢 =acknowledgemen

 
suspended

想一想再看

adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

 
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
impasse ['impæs]

想一想再看

n. 僵局,死路

联想记忆
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代议制的,典型的
n. 代

 
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
temporarily ['tempərerili]

想一想再看

adv. 暂时地,临时地

 
suspend [səs'pend]

想一想再看

v. 推迟,悬挂,暂停,勒令停职

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。