手机APP下载

您现在的位置: 首页 > BEC商务英语 > 商务实战 > 英语合同 > 正文

英文合约中其它常见的定义条款

来源:原版英语 编辑:dodoflye   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。

"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。

"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“费用”包括各种形式的金钱支出。

costs, charges, expenses

costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。

"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。

Tribunal

tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。

"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一词:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。
(b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。

in relation to...

某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。

"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。

重点单词   查看全部解释    
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
tribunal [trai'bju:nəl]

想一想再看

n. 法官席,法院,法庭

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
arbitration [.ɑ:bi'treiʃn]

想一想再看

n. 仲裁,公断

 


关键字: 英语 合同 写作

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。