手机APP下载

您现在的位置: 首页 > BEC商务英语 > BEC中级 > BEC中级阅读辅导 > 正文

BEC中级阅读材料(2)

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

BEC商务考试中多设计商务背景,有专家建议可以精读 The Ecomomists这样的英语杂志,这样对完形填空和改错都很有帮助。

背景:知情人士表示,可口可乐(Coca-Cola)可能会放弃24亿美元收购中国领先果汁品牌汇源果汁(Huiyuan Juice)的计划,此前反垄断机构表示,收购后,可口可乐必须放弃中国汇源果汁这一品牌。

该拟议中的交易是迄今规模最大的外资对中国企业的并购案,也是对中国新的反垄断机制的首次重大考验。去年8月,该机制被赋予更多权力。如果交易失败,将对那些寻求在华并购的跨国企业构成打击。

自该交易于去年9月宣布以来,中国监管机构一直在评估这笔交易的反垄断影响。最近,该机构告知可口可乐,批准取决于一系列条件。

Coca-Cola and China

Hard to swallow
Mar 19th 2009 | HONG KONG
From The Economist print edition

China indicates the real targets of its anti-monopoly law: outsiders


LAST August, after 14 years of debate, the Chinese government at last imposed what was informally referred to as its “economic constitution”, a broad anti-monopoly law for a country rife with state-imposed monopolies. Since then people have wondered how the law would be applied, and whether it would advance China’s transformation into a market economy, or serve as an impediment to genuine competition. On March 18th an answer emerged with the rejection of the largest outright acquisition by a foreign firm, a $2.4 billion offer by Coca-Cola for China Huiyuan, China’s largest juice company.

When the deal was announced last September, it was at a price three times Huiyuan’s valuation. Since then, as global markets have collapsed, it has only become more appealing. Huiyuan is a private company and juice had previously been free of government control, so theoretically it should have been available for purchase. “It is a very unfortunate outcome in an industry that has no economic or national-security significance,” says Lester Ross of WilmerHale, a law firm, in Beijing.

The most benign interpretation of the rejection being bandied about by lawyers and bankers is that it reflects a political response to critical comments by America’s new administration. The more worrying interpretation is that, even as China publicly urges other countries to commit to opening their markets to Chinese investment and trade, it is imposing yet another barrier to outsiders. Worse still, the barriers are in its domestic consumer sector, one of the few global economic bright spots.

Adding irony to the decision, it comes just as the Chinese government is actively encouraging consolidation and greater market concentration in several areas, including steel, cars and airlines, and just after it imposed a new oligopoly in telecoms. No domestic Chinese transactions have fallen foul of the new monopoly law.

Signs that foreign companies might be the primary targets of the law began to emerge in November, when a merger between two brewers, America’s Anheuser-Busch and Belgium’s InBev, was endorsed by Chinese regulators only on the condition that the combined firm’s existing interest in several domestic breweries be frozen. In particular, Anheuser-Busch’s non-controlling 27% stake in Tsingtao, a leading Chinese brewer, was largely liquidated in January after what is presumed to be pressure from the government.

The Coca-Cola Company holds around half of the domestic Chinese market for carbonated beverages, but the juice business is highly fragmented. Together, the two firms would control slightly more than 20% of the juice business. In a brief statement, China’s ministry of commerce said Coke’s “dominant status” might imperil small competitors and force consumers to face higher prices and less choice.

After the decision was announced, investment banks were left wondering, in the words of one employee, whether “a key plank in their business had just blown up.” Coke has spent years developing its presence in China, and has invested heavily, presumably making it one of the world’s more acceptable buyers. It is also one of the few companies able to finance a big deal in today’s difficult circumstances. If Coke was not acceptable to the Chinese authorities, then who would be? The rejection will inevitably be used as evidence of non-reciprocity, and of the collusion between the country’s state and private sectors, by anyone opposed to China’s recent efforts to buy companies abroad.

Furthermore, another new law comes into effect on May 1st, subjecting any transfer of a state-controlled asset to yet another layer of review, this time by a local commission. Theoretically this is not aimed at any particular kind of acquirer, and would not block well-conceived deals, but that, of course, was said about the monopoly law as well. The new law had not received much attention. It will now.

anti-monopoly law 反垄断法

market economy市场经济

government control政府控制

重点单词   查看全部解释    
collusion [kə'lu:ʒən]

想一想再看

n. 共谋,勾结

联想记忆
acquisition [.ækwi'ziʃən]

想一想再看

n. 获得,所获之物

 
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
monopoly [mə'nɔpəli]

想一想再看

n. 垄断,专利,独占,控制

联想记忆
rejection [ri'dʒekʃən]

想一想再看

n. 拒绝,被弃,被抛弃的实例

联想记忆
employee [.emplɔi'i:]

想一想再看

n. 雇员

联想记忆
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • BEC中级阅读材料(1) 2009-04-19
  • BEC中级阅读材料(2) 2009-04-21
  • BEC中级阅读材料(3) 2009-04-22
  • BEC中级阅读材料(4) 2009-04-23
  • BEC中级阅读材料(5) 2009-04-24
  • 关键字:

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。