For a company that made its name by building one of the world's most popular social networks, Facebook itself often comes across as, well, antisocial.
脸谱因建立了世界上最受欢迎的社交网络而被人们熟知,但通常脸谱给人的印象是,嗯,反社会。
Facebook is invaluable as a forum for finding long-lost friends, not to mention sharing links, photos and personal videos. For better and worse, the site has even redefined the word "like."
脸谱光凭一个寻找多年未见老友的论坛就是无价的,更别提分享链接,照片和个人视频了。不论是好是坏,脸谱重新定义了“like”这个词。
Of course Facebook manages to use all of this goodwill to its own advantage. And the company often needs to be reminded that there are limits to how much it can exploit user information for profit.
当然脸谱成功地利用了这些好的愿望,并为自己获利。但有一点需要提醒的是,利用客户信息为己谋利也是有限度的。
Facebook has settled a class-action lawsuit that forces it to be more clear that clicking on the "Like" button means your name and photo can be used to endorse whatever movie, product or politician you "liked."
脸谱审理了一起集体诉讼,这迫使它更加清楚得告知用户:在点击“like”按钮时,意味着你的姓名、照片会被用来支持你"喜欢"的电影、产品或政治家。
Most recently, Facebook surreptitiously modified user profiles to replace their original e-mail addresses with @facebook.com addresses. Mail sent to that address becomes a Facebook message to a user. You’d think that a company with so many loyal followers would have announced this ahead of time. That’s a definite dislike.
近日,脸谱偷偷修改了用户文档,将用户原来的邮箱地址改为@facebook.com地址。发送到这个邮箱的邮件就变成了脸谱短消息。即使是一个拥有众多忠实粉丝的公司也应该提前通知。这绝对让人厌恶。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!