The U.S. Navy has sent two destroyers to Libyan waters.
美国海军派出两艘驱逐舰,抵达利比亚附近海域。
This follows the killing of the U.S. ambassador to the country.
这发生在美国驻利比亚大使被袭身亡之后。
U.S. officials are being cited as saying the ships will give President Barack Obama "flexibility", should his administration decide to take action against suspected militants in Libya.
引用美国政府官员的话说,这两艘军舰将给美国总统巴拉克·奥巴马的决策以“更大的空间”,使他决定美国政府是否需要采取行动,打击在利比亚的激进分子嫌疑人。
Other report are citing senior officials as saying the deployment is being made as a precautionary measure.
其他报告援引高级官员的话说,该军事部署是一种预防措施。
The deployment comes just a day after Libyan gunmen attacked the U.S. consulate in Benghazi, killing U.S. Ambassador Chris Stevens and three other U.S. diplomatic officials.
此前一天美国驻利比亚班加西领事馆被袭击,造成美驻利比亚大使克里斯·斯蒂文斯和其他三名外交官身亡。
The attack has prompted the US State Department to pull most of its embassy staff from Libya.
本次袭击事件之后,美国撤离了驻利比亚的大部分外交人员。
The Pentagon has also sent Marine Corps units to Tripoli to provide additional protection for U.S. diplomats still in country.
五角大楼同时派遣了海军陆战队到黎波里,给仍留在该国的美国外交官提供保护。
The death toll from a massive blase at a factory in Karachi, Pakistan has so far been tallied at 289.
巴基斯坦城市卡拉奇一家工厂发生爆炸事故,迄今为止已经造成289人死亡。
Authorities are warning the death toll may still rise, as crews are still searching through the remains of the 4-story building for more victims.
当局警告说,由于救援人员仍在这座4层建筑的废墟中进行搜救工作,死亡人数还将可能上升。
Work is underway now to try to identify the victims.
确认死者身份的工作正在进行中。
However, the grizzly task is proving difficult, as many of the victims bodies have been burned beyond recognition.
然而这项任务极其困难,因为大多数的受害者尸体被烧得面目全非。