U.S. Marriage Rates Keep Declining
美国的结婚率持续下降
If you haven't already picked up on the trend from all the whining on Bravo’s Princesses: Long Island, marriage rates in America are at an all-time low. And the median age at which women do say "I do" is now 27, the highest it's been in a century. That's according to a new report by Bowling Green State University’s Julissa Cruz, published by the National Center for Family and Marriage Research.
如果你没有从长岛的Bravo’s Princesses抱怨声中听出趋势,那么告诉你,现在美国的结婚率处在一个最低值。女性结婚的平均年龄是27岁,本世纪以来的最高值。这是出自鲍林格林大学的Julissa Cruz发表在国家家庭与婚姻研究中心的一份报告。
In the 1920s, 92 women walked down the aisle each year per 1000 single women of marrying age. Today, it's a third that. Marriage rates were expected to plateau in the wake of the baby boom, but so far they just keep dropping.
在20世纪20年代的时候每年适龄女性有92‰的选择结婚,现在则之后上述的三分之一了。结婚率预计会在婴儿潮之后趋于稳定,但是现在一直在下跌。
Apparently, many college-educated women are simply putting off getting hitched, and many black women might be foregoing it altogether. Because while every ethnic group has seen a drop in the proportion of married women since the '50s, it's dipped lowest for black women—just 26 percent of whom are married.
很明显,很多大学毕业的女性推迟结婚,许多黑人女性可能放弃结婚。因为每个种族的女性从50年代开始结婚率都在下降,而黑人女性的结婚率是最低的,只有26%的选择结婚。
In the U.K. and most of Europe, the average age for women tying the knot is already more than 30. And if Long Island’s reality stars are an indicator, we're soon to follow.
在英国和欧洲大部分地区,女人的结婚年龄已经超过30岁了。如果长岛的真人秀明星预言的对的话,我们很快也会达到欧洲水平的。
—Christopher Intagliata