这里是美国之音慢速英语词汇典故节目,我是苏珊·克拉克
。几乎世界上的语言都有关于钱不嫌多的谚语
。美国人和其他国家的人一样,通常也想拥有更多金钱
。美国人表达这一欲望的一种方式是抗议他的工资太低了 。常用的一句话是“我为chickenfeed而工作”,意思就是我为挣点鸡食工作 。这一表达可能源自于鸡食会令人们想到零钱 。零钱就是那种不值钱的金属钱币,比如面值5美分的镍币 。这个词的早期用法出现在20世纪的美国出版业,讲述了一个富人和他的儿子的故事
。文字专家密第福特·马修斯说,这个词是这样出现的 “我打赌这个男孩和他的父亲都没见过一角或五分的硬币,因为他们不会在意这种小钱” 。对历史学专家及二战世界大战的间谍和士兵来说,Chickenfeed还有其他有趣的意思
。间谍专家亨利斯安别其记述道,潜伏于英国的二战德国间谍同时为英国工作
。英国政府为了让德国人相信他们的间谍在正常工作,故意向他们发出假消息,这一行为被称为chickenfeed 。那些抗议他们在为点鸡食而工作的人还可以这样说,“我在为点花生而工作”,意思也是为了小钱工作
。这一意思与peanut在字典中主要词条的意思非常不同,即指某种植物上结出的小坚果
。没人确切知道,一个本意为吃的东西的词是如何发展成渺小之意的
。这一表达历史悠久
。文字专家密第福特·马修斯说,早在1854年,一家美国出版社就使用过 peanut agitators (卑鄙的煽动者)这个词汇,用来指那些得不到支持的政治捣乱者 。另一个为花生工作这一说法的原因可能与大象有关
。想想大象为马戏团工作获得的是什么报酬吧 。他们得到食物,而不是钱,其中一种他们最喜欢的食物就是花生 。当你在把画廊和花生这两个词用在一起时,那便是一家美国剧院中一个区域的名字,这家剧院在主厅之上非常高之处设有座位区或看台
。之所以被称为花生剧院,是因为这一区域和舞台相距如此之远
。当然,花生剧院的票价通常远低于其他剧院,人们只需为它花一点小钱 。以上是今天的美国之音词汇典故,由杰瑞·沃特森撰稿,我是苏珊