手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-美国故事 > 正文

VOA美国故事(翻译+字幕+讲解):欧·亨利小说《警察和赞美诗》

来源:可可英语 编辑:kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The Cop and the Anthem
  • 《警察和赞美诗》
  • Soapy moved restlessly on his seat in Madison Square. There are certain signs to show that winter is coming.
  • 索丕躺在麦迪逊广场的长凳上辗转不安。有某些迹象表明冬天即将来临。
  • Birds begin to fly south. Women who want nice new warm coats become very kind to their husbands.
  • 当大雁高声嘎叫的夜晚,当没有海豹皮外衣的女人去隈近自己的丈夫的时候,
  • And Soapy moves restlessly on his seat in the park. When you see these signs, you know that winter is near.
  • 当索丕在公园里的长凳上不安地翻转的时候,你或许知道冬天近在咫尺了。
  • A dead leaf fell at Soapy's feet. That was a special sign for him that winter was coming.
  • 一片枯叶子落在了索丕的大腿上,那对他来说是一个特殊的信号,冬天就要来了,
  • It was time for all who lived in Madison Square to prepare.
  • 让它的住户们可以做好过冬的准备。
  • Soapy's mind now realized the fact. The time had come. He had to find some way to take care of himself during the cold weather.
  • 索丕的头脑里正在酝酿着怎样面对事实,时间到了,他必须想办法过冬。
  • And therefore he moved restlessly on his seat.
  • 因此他在长凳上辗转反侧。
  • Soapy's hopes for the winter were not very high. He was not thinking of sailing away on a ship.
  • 索丕对于过冬并无奢望,他没有考虑乘船在地中海巡游,
  • He was not thinking of southern skies, or of the Bay of Naples.
  • 也没有考虑在维苏威湾南部天空昏昏欲睡地漂浮。
  • Three months in the prison on Blackwell's Island was what he wanted. Three months of food every day and a bed every night.
  • 能在那个岛上待上三个月就是他梦寐以求的,三个月的膳食住宿无忧无虑,
  • Three months safe from the cold north wind and safe from cops. This seemed to Soapy the most desirable thing in the world.
  • 北风之神和水兵能确保安全,这些对于索丕似乎都是非常称心如意的了。
  • For years Blackwell's Island had been his winter home.
  • 多年来,好客的布莱克威尔的家一直是他过冬的住处。
  • Richer New Yorkers made their large plans to go to Florida or to the shore of the Mediterranean Sea each winter.
  • 正如他那运气更好的伙伴纽约人每年冬天都到棕榈滩和里维埃拉买了门票,
  • Soapy made his small plans for going to the Island.
  • 所以索丕就谦卑地把他一年一度的逃奔计划安排到岛上了。
  • And now the time had come. Three big newspapers, some under his coat and some over his legs, had not kept him warm during the night in the park.
  • 而现在这个时间到了。他就睡在三张安息日报纸平铺在他的外套下,他的踝关节附近和膝盖上,并不能抵挡住严寒。
  • So Soapy was thinking of the Island.
  • 所以该岛就立即隐约地出现在索丕的梦境里。
  • There were places in the city where he could go and ask for food and a bed. These would be given to him.
  • 有一个无尽循环的市政的施舍的机构,在其中他可以得到安置,有住宿以及维持简单的生活的食物。
  • He could move from one building to another, and he would be taken care of through the winter. But he liked Blackwell's Island better.
  • 他可以从一栋楼搬到另一栋楼,整个冬天都会有人照顾他,但他更喜欢布莱克韦尔岛。
  • Soapy's spirit was proud. If he went to any of these places, there were certain things he had to do.
  • 索丕很自豪。他如果去这些地方,就必须做一些事情。
  • In one way or another, he would have to pay for what they gave him. They would not ask him for money.
  • 不管怎样,他得为他们给予的东西付出代价,他们不会向他要钱。
  • But they would make him wash his whole body. They would make him answer questions; they would want to know everything about his life.
  • 但是他们会让他擦洗身子,会让他回答问题,想知道关于他生活的一切。
  • No. Prison was better than that.
  • 因此,倒不如当个法律的座上宾更好些。
  • The prison had rules that he would have to follow. But in prison a gentleman's own life was still his own life.
  • 虽然法律须按规则办事,但至少不会过分地干涉谦谦君子的私事。
  • Soapy, having decided to go to the Island, at once began to move toward his desire.
  • 索丕决定了去该岛后,就立刻着手完成他的愿望。
  • There were many easy ways of doing this. The most pleasant way was to go and have a good dinner at some fine restaurant.
  • 做这事有许多简单的方法。最令人愉快的事情就是在某个昂贵的餐馆奢侈地吃上一顿,
  • Then he would say that he had no money to pay.
  • 然后就宣布破产,
  • And then a cop would be called. It would all be done very quietly.
  • 之后,就会被安静而无喧嚣地移交给一个警察。
  • The cop would arrest him. He would be taken to a judge. The judge would do the rest.
  • 警察会逮捕他,接下来的事情就该由负责收留的地方官去做了。
  • Soapy left his seat and walked out of Madison Square to the place where the great street called Broadway and Fifth Avenue meet.
  • 索丕离开了长凳,踱出了广场,穿过沥青地面,这里是百老汇和第五大道交汇到一起的地方。
  • He went across this wide space and started north on Broadway. He stopped at a large and brightly lighted restaurant.
  • 他转上百老汇大街,在一家灯火辉煌的咖啡店门前停了下来,
  • This was where the best food and the best people in the best clothes appeared every evening.
  • 在这里每天晚上会堆集着葡萄,蚕和原生质的精品。
  • Soapy believed that above his legs he looked all right. His face was clean. His coat was good enough.
  • 索丕对自己从背心最低处的那个钮口向上都很有信心。他剃了胡须,他的外套体面而又整洁,
  • If he could get to a table, he believed that success would be his. The part of him that would be seen above the table would look all right.
  • 如果他能不受怀疑地坐到餐厅的一张桌子上的话,成功将就属于他的了。那露出桌面的上半身穿着还不错,
  • The waiter would bring him what he asked for.
  • 这样无疑将会提高服务员心里对他的看法。
  • He began thinking of what he would like to eat. In his mind he could see the whole dinner.
  • 他开始想他想吃什么。在他的脑海里,他可以看到整个晚餐。
  • The cost would not be too high. He did not want the restaurant people to feel any real anger.
  • 总价值不会是如此之高,以至于引起咖啡厅管理方面的恶意报复;
  • But the dinner would leave him filled and happy for the journey to his winter home.
  • 然而,这顿美餐会让他吃得囊饱肚圆而又十分快乐地去投奔他的冬季避难所。
  • But as Soapy put his foot inside the restaurant door, the head waiter saw his broken old shoes and torn clothes that covered his legs.
  • 但当索丕刚踏进餐厅的门内,服务员的目光就落在他那破旧的裤子和破烂的皮鞋上了。
  • Strong and ready hands turned Soapy around and moved him quietly and quickly outside again.
  • 强大有力而早有准备的双手把他拨拉到一边,啥话不说就匆忙地把他推到人行道,
  • Soapy turned off Broadway. It seemed that this easy, this most desirable way to the Island was not to be his.
  • 索丕转身离开百老汇。似乎他要去梦寐以求的岛屿的目的不只是要成为一个享乐主义者。
  • He must think of some other way of getting there.
  • 一些能进入监狱的其他方法也必须想到。
  • At a corner of Sixth Avenue was a shop with a wide glass window, bright with electric lights.
  • 在第六大街的拐角处,许多电灯巧妙地显示着玻璃板背后的商品,使得商店的橱窗引人注目。
  • Soapy picked up a big stone and threw it through the glass. People came running around the corner.
  • 索丕捡了一块鹅卵石把玻璃砸碎了。人们都朝着这个拐角处跑来,
  • A cop was the first among them. Soapy stood still and smiled when he saw the cop.
  • 其中第一个是警察。索丕静静地站着不动,双手插在口袋里,微笑着看着眼前警察
  • "Where's the man that did that?" asked the cop.
  • 砸玻璃的那人跑哪儿去了?”军官兴奋地问道。
  • "Don't you think that I might have done it?" said Soapy. He was friendly and happy. What he wanted was coming toward him.
  • 你不以为这事可能与我有关吗?”索丕说,不无讽刺,但友好,就像他迎接好运一样。
  • But the cop's mind would not consider Soapy. Men who break windows do not stop there to talk to cops.
  • 那警察的心里甚至拒绝接受索丕作为一条破案的线索。砸碎橱窗的人不会逗留和警察谈话的。
  • They run away as fast as they can. The cop saw a man further along the street, running. He ran after him.
  • 他们只会溜之大吉。警察看见一个人在下面街区的半道上并跑着步去赶汽车。他就抽出警棍,追了上去。
  • And Soapy, sick at heart, walked slowly away. He had failed two times.
  • 索丕心里厌恶,失望地走开了,他的图谋接连两次都失败了。
  • Across the street was another restaurant. It was not so fine as the one on Broadway.
  • 街对面是一家不怎么起眼的餐馆,没有百老汇那家好。
  • The people who went there were not so rich. Its food was not so good.
  • 去那里的人并不富裕。它的食物不太好。
  • Into this, Soapy took his old shoes and his torn clothes, and no one stopped him.
  • 来到这个地方,索丕穿的那颇受非仪的鞋子和泄露了隐私的裤子倒没有遭人白眼。
  • He sat down at a table and was soon eating a big dinner.
  • 他就坐在一张桌子上,吃了牛排、烙饼、甜甜圈和馅饼。
  • When he had finished, he said that he and money were strangers.
  • 然后他对服务员坦白说:我真的身无分文。
  • "Get busy and call a cop," said Soapy. "And don't keep a gentleman waiting."
  • 现在,快去叫警察吧,”索丕说。“别让我这个绅士久等了。”
  • "No cop for you," said the waiter. He called another waiter.
  • “没有警察给你找,”服务员说,他叫来另一个服务员。
  • The two waiters threw Soapy upon his left ear on the hard street outside.
  • 两个堂倌上前无情地把索丕推倒了,索丕的左耳贴在了坚硬的路面上。
  • He stood up slowly, one part at a time, and beat the dust from his clothes. Prison seemed only a happy dream.
  • 他就像打开一把折尺那样,从地上一节一节地爬起来,并从衣服上拍落了灰尘。企图被捕似乎就像一场玫瑰色的梦魇。
  • The Island seemed very far away. A cop who was standing near laughed and walked away.
  • 离那个岛屿似乎很遥远。站在药店两扇门前的一位警察笑着离开了,然后走上了大街。
  • Soapy traveled almost half a mile before he tried again. This time he felt very certain that he would be successful.
  • 索丕走了将近半英里才又试了一次。这一次他确信他会成功。
  • A nice-looking young woman was standing before a shop window, looking at the objects inside. Very near stood a large cop.
  • 一位端庄的年轻女子穿着令人愉悦的装束站在橱窗前,凝视着橱窗里展示的物品,离厨窗两码远处站着一个高大的警察。
  • Soapy's plan was to speak to the young woman.
  • 索丕的计划是和那个年轻女人说话。
  • She seemed to be a very nice young lady, who would not want a strange man to speak to her.
  • 她是一位有着精致和优雅外表的女士,她不想让陌生男子和她说话。
  • She would ask the cop for help. And then Soapy would be happy to feel the cop's hand on his arm.
  • 他相信邻近那个警察肯定会尽职尽责的,所以他很快就会感觉到那个愉快的官员就会过来抓住他的手臂,
  • He would be on his way to the Island. He went near her. He could see that the cop was already watching him.
  • 这将确保他过冬的住处就在右边那个虽小却很紧凑的小岛上。索丕一眼望见那个警察正在专注地看他。
  • The young woman moved away a few steps. Soapy followed. Standing beside her he said:
  • 年轻女人移动了几步,再次全神贯注于那只剃须杯。索丕大胆地走到她身边,举起帽子,说:
  • "Good evening, Bedelia! Don't you want to come and play with me?"
  • “晚上好,贝迪莱尔!你不想去我的院子里玩玩吗?”
  • The cop was still looking.
  • 警察仍在注视着。
  • The young woman had only to move her hand, and Soapy would be on his way to the place where he wanted to go.
  • 那个被骚扰的年轻女人只要伸出一根指头示意了一下,索丕实际上就会奔向为他准备的孤岛避难所的途中了。
  • He was already thinking how warm he would be.
  • 他已经在想象着他能感觉到拘留所那舒适的温暖。
  • The young woman turned to him. Putting out her hand, she took his arm.
  • 但是那个年轻女子面对着他,却伸出一只手,抓住了索丕外套的袖子。
  • "Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll buy me something to drink. I would have spoken to you sooner, but the cop was watching."
  • “当然,迈克,”她欢快地说,“如果你能给我买一杯啤酒的话。我早就想跟你搭腔了,只是那个警察在看着呢。”
  • With the young woman holding his arm, Soapy walked past the cop. He was filled with sadness.
  • 由于那个年轻女子玩着常春藤缠橡树的把戏,索丕只好强忍着懊丧地从警察身旁走过去。
  • He was still free. Was he going to remain free forever?
  • 他似乎命中注定该是自由的。他会永远自由吗?
  • At the next corner he pulled his arm away, and ran.
  • 在下一个街角他甩掉了他的同伴,跑了。
  • When he stopped, he was near several theaters.
  • 当他停下来的时候,他已经在几个剧院附近了。
  • In this part of the city, streets are brighter and hearts are more joyful than in other parts.
  • 他跑到一个这样的街区便停了下来,该街区夜间的灯光是最亮的,人心浮动,轻歌漫舞。
  • Women and men in rich, warm coats moved happily in the winter air.
  • 穿着毛皮大衣的女人和披着大衣的男人在寒冷的空气中喜气洋洋地漫步。
  • A sudden fear caught Soapy. No cop was going to arrest him. Then he came to another cop standing in front of a big theater.
  • 突然一种恐惧抓住了索丕,没有警察会逮捕他。他来到另一处富丽堂皇的剧院前。
  • He thought of something else to try.
  • 他就立即抓住了那根 “扰乱社会治安”的稻草。
  • He began to shout as if he'd had too much to drink. His voice was as loud as he could make it. He danced, he cried out.
  • 他开始大叫,好像喝得太多了。他手舞足蹈,拼命嚎叫,胡言乱语,使尽各种伎俩来干扰苍穹。
  • And the cop turned his back to Soapy, and said to a man standing near him, "It's one of those college boys.
  • 警察挥舞着警棍,转身把脊背对着索丕,对一个公民解释:“这是一个耶鲁的小伙子在庆祝人们送给哈特福德大学的鹅蛋呢。
  • He won't hurt anything. We had orders to let them shout."
  • 虽吵,但无害。我们已经得到指示劝大家都离开他们。”
  • Soapy was quiet. Was no cop going to touch him? He began to think of the Island as if it were as far away as heaven.
  • 十分惆怅的索丕只好停止了徒劳的胡闹。警察永远不会对他下手吗?在他的幻想里那个孤岛似乎是一个遥不可及的世外桃源。
  • He pulled his thin coat around him. The wind was very cold.
  • 他扣住了薄外套来抵制这刺骨的寒风。
  • Then he saw a man in the shop buying a newspaper. The man's umbrella stood beside the door.
  • 在一家雪茄店,他看到一个穿着考究的人,他把一把丝绸伞放在了门口。
  • Soapy stepped inside the shop, took the umbrella, and walked slowly away. The man followed him quickly.
  • 索丕进了门,拿起伞,悠然自得地缓步走开了。点着了雪茄的男人匆忙追赶他。
  • "My umbrella," he said.
  • “我的伞,”他严厉地说。
  • "Oh, is it?" said Soapy. "Why don't you call a cop? I took it. Your umbrella! Why don't you call a cop?
  • “哦,是吗?”索丕冷笑道,并对小盗窃罪加以侮辱。“嗯,你为什么不叫警察呢?我就拿了这把雨伞。而且是你的雨伞!你为什么不叫警察呢?
  • There's one standing at the corner."The man walked more slowly. Soapy did the same.
  • 警察就站在那个角落里。” 伞主人放慢了脚步。索丕也同样放慢了脚步,
  • But he had a feeling that he was going to fail again. The cop looked at the two men.
  • 并预感到,运气将再次与他背道而驰。警察好奇地看着这两个人。
  • "I — " said the umbrella man — "that is — you know how these things happen — I —
  • “我——”伞的主人说——那---好吧,你知道这些错误是怎么发生的——我——
  • if that's your umbrella I'm very sorry — I — I found it this morning in a restaurant — if you say it's yours — I hope you'll — "
  • 如果它是你的雨伞,我希望你能原谅我,今天早上我是在一家餐馆捡的它——如果你认得它是你的,哎呀——我希望你能---”
  • "It's mine!" cried Soapy with anger in his voice.
  • “是我的!”索丕愤怒地喊道。
  • The umbrella man hurried away. The cop helped a lady across the street. Soapy walked east.
  • 那把伞的原主人撤退了。警察急忙赶去帮助街对面的女士,索丕走在东面。
  • He threw the umbrella as far as he could throw it. He talked to himself about cops and what he thought of them.
  • 他愤怒地把那把伞扔进挖掘坑里。他对着那些戴着头盔,携带棍棒的人们咕哝地抱怨着。
  • Because he wished to be arrested, they seemed to believe he was like a king, who could do no wrong.
  • 因为他想要落入他们的手里,而他们似乎把他看作是一个不可能犯错误的国王。
  • At last Soapy came to one of the quiet streets on the east side of the city.
  • 索丕终于来到一条通向东方的道路,那里闪着微光还有微弱的震荡。
  • He turned here and began to walk south toward Madison Square. He was going home, although home was only a seat in the park.
  • 他把脸朝向这个麦迪逊广场的方向,因为回家的本能还依然存在,所谓的回家只不过是去公园的一条长椅上。
  • But on a very quiet corner Soapy stopped. There was an old, old church.
  • 但是走到一个异常安静的角落时索丕停住了。这是一座古老的教堂,
  • Through one of the colored-glass window came a soft light. Sweet music came to Soapy's ears and seemed to hold him there.
  • 一股柔和的光线从紫罗兰色的玻璃窗里投射进来,于是那悦耳的音乐从教堂里飘出来飘进了索丕的耳朵,抓着并控制住了他那惊呆了的心,
  • The moon was above, peaceful and bright. There were few people passing. He could hear birds high above him.
  • 浩月当空,明亮而宁静,路上车辆和行人很少,在屋檐下,麻雀在入睡前还疲倦地啁啾着---一会儿那场景可能就变成了乡下墓地一般的清净。
  • And the anthem that came from the church held Soapy there, for he had known it well long ago.
  • 风琴师弹奏的圣歌如水泥那样把索丕紧紧地固定到那铁篱笆上,
  • In those days his life contained such things as mothers and flowers and high hopes and friends and clean thoughts and clean clothes.
  • 他的生活里也包含了诸如母亲,玫瑰,抱负,朋友,完美的想法和洁净的衣领这样的好事情。
  • Soapy's mind was ready for something like this. He had come to the old church at the right time.
  • 索丕心里的接受状态和那古老教堂对他的感化突然在他的灵魂深处发生了奇妙的变化。
  • There was a sudden and wonderful change in his soul. He saw with sick fear how he had fallen.
  • 他醒悟到这突然发生的恐惧让他如临深渊,
  • He saw his worthless days, his wrong desires, his dead hopes, the lost power of his mind.
  • 那些堕落的日子,不值得的欲望,想死的希望,智障,卑鄙的动机,一起构成了他的全部生活状态。
  • And also in a moment his heart answered this change in his soul. He would fight to change his life.
  • 也就在这一瞬间,还有一会儿他的心回应了这异常新奇令人激动的情景。一种瞬时而强烈的冲动触动了他,要去与绝望的命运斗争。
  • He would pull himself up, out of the mud. He would make a man of himself again.
  • 他要将自己从泥潭中拉出来,他会使自己再次成为一个男人的,他也会战胜那个已经占领了他的邪恶的。
  • There was time. He was young enough. He would find his old purpose in life, and follow it.
  • 为时不晚,他还比较年轻,他会复活他那老早就渴望的抱负,毫不动摇地去追求它们。
  • That sweet music had changed him. Tomorrow he would find work. A man had once offered him a job.
  • 那些庄严而甜美的风琴音符在他心里掀起了一场革命。明天他会到喧嚣的市中心区去找工作。有个皮货进口商曾经提供给他一个司机的岗位。
  • He would find that man tomorrow. He would be somebody in the world. He would—
  • 明天他会去找他并要求得到那个职位。他将会成为这个世界上的一位重要人物。他会——
  • Soapy felt a hand on his arm. He looked quickly around into the broad face of a cop.
  • 索丕感觉到有一只手放在了他的胳膊上。他快速扫视了一下周围,看到了一位宽阔脸庞的警察。
  • "What are you doing hanging around here?" asked the cop. "Nothing," said Soapy.
  • “你在这里干什么?”警官问。
  • "You think I believe that?" said the cop.
  • 没干什么.”索丕说。
  • Full of his new strength, Soapy began to argue. And it is not wise to argue with a New York cop.
  • 索丕充满了新的力量,开始争辩起来。与纽约警察争论是不明智的。
  • "Come along," said the cop.
  • 那么跟我走吧,”警察说。
  • "Three months on the Island," said the Judge to Soapy the next morning.
  • “在这个岛上待三个月,”第二天早上,当地警察法院的法官说。


手机扫描二维码查看全部内容
2bg-@F6Or6h

D2jJ]v2a1xwZs

jWL-soTd+q7m

《警察和赞美诗》索丕躺在麦迪逊广场的长凳上辗转不安[Qpz5g^@Ymnhv。有某些迹象表明冬天即将来临Z1wBrF;L7q5Gfyj。当大雁高声嘎叫的夜晚,当没有海豹皮外衣的女人去隈近自己的丈夫的时候,当索丕在公园里的长凳上不安地翻转的时候,你或许知道冬天近在咫尺了!0r8Jwnue3RBk3-.4。一片枯叶子落在了索丕的大腿上,那对他来说是一个特殊的信号,冬天就要来了,让它的住户们可以做好过冬的准备Bv&z|+Z1z=zTQ。索丕的头脑里正在酝酿着怎样面对事实,时间到了,他必须想办法过冬@,osvMXJPu2)。因此他在长凳上辗转反侧=)Anr&0~@3G#CC。索丕对于过冬并无奢望,他没有考虑乘船在地中海巡游,也没有考虑在维苏威湾南部天空昏昏欲睡地漂浮b0z-9YmDq13=。能在那个岛上待上三个月就是他梦寐以求的,三个月的膳食住宿无忧无虑,北风之神和水兵能确保安全,这些对于索丕似乎都是非常称心如意的了5^@.Vim36w#*zq。多年来,好客的布莱克威尔的家一直是他过冬的住处]@)4_p;14kDtkGpPK。正如他那运气更好的伙伴纽约人每年冬天都到棕榈滩和里维埃拉买了门票,所以索丕就谦卑地把他一年一度的逃奔计划安排到岛上了xK^Q&(VjRJS。而现在这个时间到了gK~6NSvKSy^b@7R8Vhi9。他就睡在三张安息日报纸平铺在他的外套下,他的踝关节附近和膝盖上,并不能抵挡住严寒4ZO_A(J.GHf7nlT=Qk。所以该岛就立即隐约地出现在索丕的梦境里67Z*cx=(Pd|xhW20。有一个无尽循环的市政的施舍的机构,在其中他可以得到安置,有住宿以及维持简单的生活的食物[ScwfsDDOdy。他可以从一栋楼搬到另一栋楼,整个冬天都会有人照顾他,但他更喜欢布莱克韦尔岛y3pE@dQf9F^l

SVx3fzlZqR

索丕很自豪iCdkMqalDGA^1+z。他如果去这些地方,就必须做一些事情sULv17ddXtl。不管怎样,他得为他们给予的东西付出代价,他们不会向他要钱eHUw1(RMe!*R。但是他们会让他擦洗身子,会让他回答问题,想知道关于他生活的一切oDoi_CKN5|Naa。因此,倒不如当个法律的座上宾更好些*D26SIZ6INWb@D,A!n。虽然法律须按规则办事,但至少不会过分地干涉谦谦君子的私事7F&I7zN33Xc@KQ%Qptwu。索丕决定了去该岛后,就立刻着手完成他的愿望174#K3jspcz%.;]yK+B。做这事有许多简单的方法7k)W5G3y_wq+D。最令人愉快的事情就是在某个昂贵的餐馆奢侈地吃上一顿,然后就宣布破产,之后,就会被安静而无喧嚣地移交给一个警察W4w|wW9^H9#yGu。警察会逮捕他,接下来的事情就该由负责收留的地方官去做了;SyhIbm5dU;J2。索丕离开了长凳,踱出了广场,穿过沥青地面,这里是百老汇和第五大道交汇到一起的地方4wN8#JDFSp3~9AnC@kb。他转上百老汇大街,在一家灯火辉煌的咖啡店门前停了下来,在这里每天晚上会堆集着葡萄,蚕和原生质的精品CTrZYFAV5BM9。索丕对自己从背心最低处的那个钮口向上都很有信心ffRZScx;fe7QBJyVVPe。他剃了胡须,他的外套体面而又整洁,如果他能不受怀疑地坐到餐厅的一张桌子上的话,成功将就属于他的了;+0Cu%H^xQUM^r。那露出桌面的上半身穿着还不错,这样无疑将会提高服务员心里对他的看法EE~BT-Ipv8Y8@。他开始想他想吃什么ldsfm^J8tvE.68。在他的脑海里,他可以看到整个晚餐wAo[g~Kao[FwPNf.(s。总价值不会是如此之高,以至于引起咖啡厅管理方面的恶意报复;然而,这顿美餐会让他吃得囊饱肚圆而又十分快乐地去投奔他的冬季避难所5PdOXG.iF6qqC。但当索丕刚踏进餐厅的门内,服务员的目光就落在他那破旧的裤子和破烂的皮鞋上了Pt|v+8U#N8ygmy6P~0

BRe(xH8RjTMM,lZ]M&

强大有力而早有准备的双手把他拨拉到一边,啥话不说就匆忙地把他推到人行道,索丕转身离开百老汇+X,AXg|@Hmln。似乎他要去梦寐以求的岛屿的目的不只是要成为一个享乐主义者OknHr,r-6~asef;=pi)。一些能进入监狱的其他方法也必须想到gp~xmJ-J%i。在第六大街的拐角处,许多电灯巧妙地显示着玻璃板背后的商品,使得商店的橱窗引人注目yCY|%XnY@4)bi6。索丕捡了一块鹅卵石把玻璃砸碎了duq3yHse=OY。人们都朝着这个拐角处跑来,其中第一个是警察dI9O;Lt+v7ha)l11D60。索丕静静地站着不动,双手插在口袋里,微笑着看着眼前警察砸玻璃的那人跑哪儿去了?”军官兴奋地问道AzU(;34_R!#%q]zoD。你不以为这事可能与我有关吗?”索丕说,不无讽刺,但友好,就像他迎接好运一样i()A.ZV1~e6)&GpGvm。那警察的心里甚至拒绝接受索丕作为一条破案的线索yfgg,1H[z&ti5i9E。砸碎橱窗的人不会逗留和警察谈话的*giNvoCh%!Yg。他们只会溜之大吉nPjD&iDt0+。警察看见一个人在下面街区的半道上并跑着步去赶汽车CclVk~+8|cVr。他就抽出警棍,追了上去dJl=nB.K7j4_CH。索丕心里厌恶,失望地走开了,他的图谋接连两次都失败了LBC5OYZ(ET|A^。街对面是一家不怎么起眼的餐馆,没有百老汇那家好@m^rH~O.~e61i,CZk。去那里的人并不富裕hX0^B(U|IQ。它的食物不太好uofR0Ge[beRqjS。来到这个地方,索丕穿的那颇受非仪的鞋子和泄露了隐私的裤子倒没有遭人白眼iboDfFhorSd2OWR。他就坐在一张桌子上,吃了牛排、烙饼、甜甜圈和馅饼8|gY7X+|(8。然后他对服务员坦白说:我真的身无分文eqmXJx23NHj_(_7[。现在,快去叫警察吧,”索丕说@IJ)EZOKDHHrObG。“别让我这个绅士久等了yjE&lHz#~sSTyIgg7Z7K。”“没有警察给你找,”服务员说,他叫来另一个服务员Ub,hSq&%*!j7m6s

QF)4I6C%%#B

两个堂倌上前无情地把索丕推倒了,索丕的左耳贴在了坚硬的路面上FbK*#jlrACygJ.WjaU。他就像打开一把折尺那样,从地上一节一节地爬起来,并从衣服上拍落了灰尘#2nN(6*=r_nayyV。企图被捕似乎就像一场玫瑰色的梦魇i-IJv1,LK;n%。离那个岛屿似乎很遥远,l[1JE)Pr%|。站在药店两扇门前的一位警察笑着离开了,然后走上了大街88SG#-YYCo0D。索丕走了将近半英里才又试了一次V4k.(r;ai,TW*。这一次他确信他会成功4RmoZt|md]2]t。一位端庄的年轻女子穿着令人愉悦的装束站在橱窗前,凝视着橱窗里展示的物品,离厨窗两码远处站着一个高大的警察1*NV]*UZfS)xR。索丕的计划是和那个年轻女人说话aE(ecaC]EydRpeJT。她是一位有着精致和优雅外表的女士,她不想让陌生男子和她说话JH9ly=|eaP4ImNS。他相信邻近那个警察肯定会尽职尽责的,所以他很快就会感觉到那个愉快的官员就会过来抓住他的手臂,这将确保他过冬的住处就在右边那个虽小却很紧凑的小岛上C&_No%8X,Z4doXS(k~。索丕一眼望见那个警察正在专注地看他TW8*&W]v.F4。年轻女人移动了几步,再次全神贯注于那只剃须杯;[TKfDS+Cx|PWTnL-5。索丕大胆地走到她身边,举起帽子,说:“晚上好,贝迪莱尔!你不想去我的院子里玩玩吗?”警察仍在注视着N~#BNGs,G*3m^_|v9。那个被骚扰的年轻女人只要伸出一根指头示意了一下,索丕实际上就会奔向为他准备的孤岛避难所的途中了42_B,HeS^~M[Cf。他已经在想象着他能感觉到拘留所那舒适的温暖mQk#.iq*kMTdJ5m.9。但是那个年轻女子面对着他,却伸出一只手,抓住了索丕外套的袖子]KmzZ-lFGb,W@。“当然,迈克,”她欢快地说,“如果你能给我买一杯啤酒的话t36tkvgF,[TH。我早就想跟你搭腔了,只是那个警察在看着呢=G4jyOF*tz0)|k(S4a26。”由于那个年轻女子玩着常春藤缠橡树的把戏,索丕只好强忍着懊丧地从警察身旁走过去uqLL&KBF9wBO。他似乎命中注定该是自由的U45g[yP1oLkckn。他会永远自由吗?

k0~9HngeG)!9(4(~

在下一个街角他甩掉了他的同伴,跑了ltDQT5iFPT2X7。当他停下来的时候,他已经在几个剧院附近了sHdvLtm1,moKGB%。他跑到一个这样的街区便停了下来,该街区夜间的灯光是最亮的,人心浮动,轻歌漫舞Z7diX*n=t_PuPV&;i.。穿着毛皮大衣的女人和披着大衣的男人在寒冷的空气中喜气洋洋地漫步%sP^r]a_yLWjr。突然一种恐惧抓住了索丕,没有警察会逮捕他xJGk&CNZ8;v#%t3%W&。他来到另一处富丽堂皇的剧院前sSFk@xSua_V。他就立即抓住了那根 “扰乱社会治安”的稻草plAK8_e*.ci@|M^!oR=Q。他开始大叫,好像喝得太多了A[9*JC;Ce]!zs。他手舞足蹈,拼命嚎叫,胡言乱语,使尽各种伎俩来干扰苍穹HkGukSN4Pf(wE。警察挥舞着警棍,转身把脊背对着索丕,对一个公民解释:“这是一个耶鲁的小伙子在庆祝人们送给哈特福德大学的鹅蛋呢sa&@2-PKxN4MF%2。虽吵,但无害dJ8T-rsHu;XjuhZWsLE。我们已经得到指示劝大家都离开他们Ga=-Y,Gj#I7|8e。”十分惆怅的索丕只好停止了徒劳的胡闹2G;J]=napF)3(BHi。警察永远不会对他下手吗?在他的幻想里那个孤岛似乎是一个遥不可及的世外桃源Rd]vbxP-|W]4[G6wEOoA。他扣住了薄外套来抵制这刺骨的寒风y~xo@lZpDW;ROt@3,X,。在一家雪茄店,他看到一个穿着考究的人,他把一把丝绸伞放在了门口O2Lb7,QVm8NV*2.Qm。索丕进了门,拿起伞,悠然自得地缓步走开了|ZC+w7mf9l+7|H9HTf。点着了雪茄的男人匆忙追赶他q]@xFDlGD]@i*IU。“我的伞,”他严厉地说=!5a)p5|lM6#llpMc8。“哦,是吗?”索丕冷笑道,并对小盗窃罪加以侮辱RLkd5c|n.E;~AY^KOaPL。“嗯,你为什么不叫警察呢?我就拿了这把雨伞hQfD_F65M6Wdq[。而且是你的雨伞!你为什么不叫警察呢?警察就站在那个角落里C&FCrDj!i5s&。” 伞主人放慢了脚步;yLf6!S;mX2。索丕也同样放慢了脚步,并预感到,运气将再次与他背道而驰#Y30OkLB~4#jmKBq+oF。警察好奇地看着这两个人W87!(ZYbD~1mF3v0n;L。“我——”伞的主人说——那---好吧,你知道这些错误是怎么发生的——我——如果它是你的雨伞,我希望你能原谅我,今天早上我是在一家餐馆捡的它——如果你认得它是你的,哎呀——我希望你能---”“是我的!”索丕愤怒地喊道1unn=YO)4a

V+lh#pZ)!JUK1m^a

那把伞的原主人撤退了Zh*H7Mmh64hsIkXSIU。警察急忙赶去帮助街对面的女士,索丕走在东面MVO).JOOzRYg。他愤怒地把那把伞扔进挖掘坑里|4-3QhkWkC5@X@。他对着那些戴着头盔,携带棍棒的人们咕哝地抱怨着lDU*foWe*q#n,H。因为他想要落入他们的手里,而他们似乎把他看作是一个不可能犯错误的国王vDGpGdG~[~j-J|X。索丕终于来到一条通向东方的道路,那里闪着微光还有微弱的震荡hhU6w,@L&0。他把脸朝向这个麦迪逊广场的方向,因为回家的本能还依然存在,所谓的回家只不过是去公园的一条长椅上08_MCv0@_moTc6。但是走到一个异常安静的角落时索丕停住了8O)%O72pcyn-.05tibl%。这是一座古老的教堂,一股柔和的光线从紫罗兰色的玻璃窗里投射进来,于是那悦耳的音乐从教堂里飘出来飘进了索丕的耳朵,抓着并控制住了他那惊呆了的心,浩月当空,明亮而宁静,路上车辆和行人很少,在屋檐下,麻雀在入睡前还疲倦地啁啾着---一会儿那场景可能就变成了乡下墓地一般的清净R+wKgUjs~czv2k19。风琴师弹奏的圣歌如水泥那样把索丕紧紧地固定到那铁篱笆上,他的生活里也包含了诸如母亲,玫瑰,抱负,朋友,完美的想法和洁净的衣领这样的好事情pkUMfTWj4-vp。索丕心里的接受状态和那古老教堂对他的感化突然在他的灵魂深处发生了奇妙的变化.;TvH)7!h&-Ri|_i5e

+Rpa^&1N-(

他醒悟到这突然发生的恐惧让他如临深渊,那些堕落的日子,不值得的欲望,想死的希望,智障,卑鄙的动机,一起构成了他的全部生活状态p)aFJ&YN!0_G9[f。也就在这一瞬间,还有一会儿他的心回应了这异常新奇令人激动的情景y5Kgmxa-P7**b2v。一种瞬时而强烈的冲动触动了他,要去与绝望的命运斗争]G=AsU40%|Q+&^。他要将自己从泥潭中拉出来,他会使自己再次成为一个男人的,他也会战胜那个已经占领了他的邪恶的l[;BduM91S=*%;。为时不晚,他还比较年轻,他会复活他那老早就渴望的抱负,毫不动摇地去追求它们k(Zgp9]siVo(。那些庄严而甜美的风琴音符在他心里掀起了一场革命aU2wL.*Zuz*u9#i_。明天他会到喧嚣的市中心区去找工作BdQht=pknH|LwKW7M9。有个皮货进口商曾经提供给他一个司机的岗位L|w=vkqE5Iw^1JBh+。明天他会去找他并要求得到那个职位HdU6amBU.Im9f*。他将会成为这个世界上的一位重要人物M#A*0-_SrX。他会——索丕感觉到有一只手放在了他的胳膊上[f[%Ny,nD9K=@JD5S。他快速扫视了一下周围,看到了一位宽阔脸庞的警察_WmWd0^92EAZcr=4b。“你在这里干什么?”警官问B0&-hw[1|t6O3,ro。没干什么.”索丕说FyGOA15fdvbgGUSQH。索丕充满了新的力量,开始争辩起来(-D([&+F(]*dLsL9。与纽约警察争论是不明智的292hlwtC+4aJKYxEhmv4。那么跟我走吧,”警察说]_8Y6T8Q!5S[。“在这个岛上待三个月,”第二天早上,当地警察法院的法官说)cCiOvmZ=*

trVPXY^OR_sWMzt#OlFIHWs*BhO1]f2-*7J0L8RnAEY
重点单词   查看全部解释    
reproduce [.ri:prə'dju:s]

想一想再看

v. 再生,复制,生殖

 
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
anthem ['ænθəm]

想一想再看

n. 圣歌,赞美诗

联想记忆
worthless ['wə:θlis]

想一想再看

adj. 无价值的,无用的,可鄙的

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
joyful ['dʒɔifəl]

想一想再看

adj. 欢喜的,高兴的

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
coach [kəutʃ]

想一想再看

n. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。