VOA学英语,这里是《词汇掌故》节目。
今天我们来学习关于“一切”。
美语有许多种方法来表示一切。
Cradle to grave表示一个生命的周期。摇篮是婴儿的小床,坟墓是埋葬人的地方。所以从摇篮到坟墓意味着由生到死。
这个短语能用来描述人生命历程中发生的事情。例如:“这个人也住在那个村庄,我了解他的一切——从生到死。”这里是用了“cradle to grave”的字面意思。
这个短语更多经常用在商业领域,用来表示一个产品的周期或整个流程。
举个例子:
“马西娅负责这个产品的一切。”
“换句话说,她全权负责这个产品。”
“对的。做任何改动都必须先经过她同意。”
另一种较为普通的表示由生到死的说法是“womb to tomb”,但是这个说起来比较押韵。
如果你喜欢食物相关的英语表达,你可以用短语“soup to nuts”或者用“from beginning to end”表示从头到尾。一餐饭一般以喝汤开始,以吃坚果结束。
比如,你可以说,“他给我们从头到尾讲了一遍过程。”
“Everything from A to Z”这个短语用字母“A to Z”给了一切的事物一个范围。这个短语更侧重内容的一切而不是过程的一切。它表示一切重要的东西都包含在内了。
例如,“这个援救训练涉及到了方方面面的内容。指导员会教会你有关成功救援的一切东西。”
“Everything but the kitchen sink”表示一个人带了许多东西——也许是带了过多的东西。
像我一个朋友周末要去露营。他打包了很多东西(很多他也许用不着的东西),像熨斗,面包机,电视。我可以说“他为了周末露营收拾了太多东西。”
我们有许多用简单的单词“whole”来表达“一切”意思的趣味短语。如:我们应有尽有。当你说“the whole ball of wax”,意思就是“一切”。
这个短语也许起源于16世纪的一个惯例。那个时候土地依据一种彩票的形式分配。每块土地的份额藏在一个蜡制的球里,然后大家从帽子里拿出球来。但是没人能确定这就是短语“the whole ball of wax”的来源。
短语“the whole nine yards”(“一切”)的来源就更神秘了。它可能来自军队,体育,甚至可能来自苏格兰男人的裙子。
如果你想用知道来源的短语表达,可以用“the whole enchilada”。安其拉达是用玉米卷饼包裹肉或青菜再覆以酱料的一种墨西哥美食。“The whole enchilada”意思是某物的全部,尤其是印象深刻或者极好的。
例如,“他的工作钱多,受人尊敬,有个人满足感----一切的一切都很好!”
单词"shebang"也是这种用法。实际上,人们虽然用“the whole shebang”这个短语却不知道“shebang”到底是啥。文字历史研究家们在关于"shebang"的来源上也没有达成一致。最早一条“the whole shebang”表示“一切”意思的记录是在18世纪晚期。
如果你喜欢有趣的英文表达,你可以用“the whole kit and caboodle”。
又到了我们“单词与它们的故事”的节目尾声了。
让我们知道你们对于我们节目的想法,“一切”节目,“一切”留言都在评论区哦!或者你可以尝试用一下这期节目学到的英文表达。我是安娜·马特奥。