QLjZNSW;Vh^q+^Nq;zAx#YJLN6~n6iv8EQm]1#8Zu;DnMdAQ~(AFx3D#wI2!QFx_s+bwSFtc#|qkN74LF6U.(7H[*vk8XK2);Tvrencz[iH-#41D3)KKZxZS*(j(YgI0Hu%GXVYlQIoQ3rG_l1RwTEl_t.9]0PlA!acFv@5Uz72=ThTLNs7)lz)tq,,MvztGL_t+M@1OYTI=taJWgy;Qr;mqJSZ_eq!7UTDWnhw^dZ=WCcbA#z~V9pt*iIe1P)VosxMKxXJtz3GKDp.l6Vtv6gNvNikpHMW0cGH[7]0x]MX[*#MgeRxl@vE3U2Pxb@-SS2K.a[WV!JEt~S2dAm|&~.H@O+x)M7[c61a=W^Wmp63;8ytck0b!]~W^dxjCJoCTkfF|C%3F@VgD(BM1jE!|-IYe1nDD;XTCUnXQ6*slqgX+现在是VOA学英语《词汇掌故》节目时间|;3Ca[foy5bU#[。
|x,+Y+BC9B~L在这档节目中,我们交流美国人日常交际中的表达=fa;,uaNo7%HN。
YpOh1ZEYwJLY^]=I%cFi今天我们来聚焦(shine the spotlight on)那些需要我们关注的词语i2xf4[q-6Pta~4+。
y|5)zcrfYm+安迪•沃霍尔是一位美国艺术家q)&B*^^;y05iRRU)S。他是20世纪六七十年代流行艺术运动的灵魂人物6W;vQ411e~4。沃霍尔曾说:“每个人都会有令人瞩目的15分钟xu,j^^5R#C~。”他的这句话是在社交媒体和YouTube出现很早之前说的VyEvodDt)BYFFZGTFJ@。
]a6QO#3du!今天,你可以凭借任何事情出名-~c~LhxuUeiwMX!][lkZ。
mWI7(4p.Cm5sVhU[|;#1看看卡戴珊家族.liY!_krUdlAq23Hy。卡戴珊家族只是因为在真人秀节目中做自己就出了名iNPOftw7jSr,ur。这让他们家族中的每个人似乎都喜欢出现在镜头前N62FqsfEOQ%P。他们喜欢成为公众关注的焦点(in the spotlight)s57KRWf*6L-ojlnON。他们在聚光灯下的时间可要比15分钟要长得多hTIX.]_DFJobiQf。
-6EI)HWjoVF2jM[n_)~他们的名字已经家喻户晓(household names)h*1wU7,Ouh[R&。这个短语真得是顾名思义:许多家庭都熟知的名字f5cY!cPUPbk+mCK。也就是说,他们很出名!!p@e.(cOiuF[g.。
-0)b#Z8!J9P但卡戴珊家族的话题就到此为止吧!让我们回到那些表达lc#3ozX-K;。
ea34SYn;A#,Uv(;“limelight”和“spotlight”都出自戏剧界&AyphgO.uO*Gj7[Y;8Y。
YYCS*r%R8_yQ1“spotlight”很好理解,指的是戏剧作品中用到的明亮的灯光s[*ufm90*6。这些灯照亮戏剧中最重要的表演UFw.XMNX;iLDBRugPB-S。它会照在人们该关注的地方^Ge1#m0Qs8q(DqL7-o。
afeci&[F#r为了查询“limelight”的根源,我们求助于线上版韦氏词典c)HOH]%ctZ。它上面的解释更有意思cKrqKaNU!=!9#lyvssU。
!2UQ.,uXA4L@*“limelight”就是照明设备FJ+08^+keT7rjy。它用于照亮剧场的舞台前方#JlEqhly2G*w)g8lV。它的光源是火e%Y1Y,fx6GQDeA3z-。火正对着一个装满矿物石灰的盒子Rg!SXO6M%c*G#。然后一块玻璃镜片会将光集聚在一起,使得光更强qH36GhCLY0。
)~RG~VQ=)@eW韦氏词典指出工程师托马斯•朱蒙德于1816年发明的石灰光_K7sFz.VgS。他希望通过照亮黑暗的海岸线使航船更安全^X2Q)(dS]Dg+JW。但在灯塔上使用石灰光太危险了2o[bs#Vzbh)。实际上,多数那些早期配备了石灰光的剧院没有被烧成灰烬真是一个奇迹+7%s_HtIwiW。
UF1.n2T+1SoY0rp]f当被用作名词时,“limelight”和“spotlight”是可以相互替换的0gl4Z,f!m6。一个词能代替另外一个词P(O51&-cZ1|8_DAB[Td=。但“spotlight”也许是更常见的词tg&9e2[B7@7=xb|j69。
~=gmW__R@V&EuG.v主要的差异在于母语是英语的人既将“spotlight”用作名词,也用作动词667;IHyzgMu.=L^5~*-h。“limelight”只用作名词Xn)ay^uD-tJ.AGI,=;fH。因此,在(下面)这些情景中,你不能使用“limelight”eC+1GU*B]!efR。
nxfgx(Ec;&B(21O老师向学生们着重讲解了一段古代史NDT8x4QxEd=C9。
h]S0%q]Fcv[TvmfSTu)8当公司老板在城里的时候,让她关注任何她需要关心的问题是很重要的RPl&9f&P)U7!Bl|0KKMk。
ujggV5hVTe_K“spotlight”和“limelight”也许都源于剧场,但如今我们会在任何地方运用它们.nox@CskKm_gIYpXK。
3ud+[qp!.U4ftXKj%#N那个篮球运动员凭借精彩的三分球抢走了她队友的风头(stole the limelight from)Nk2uWmq^*]x8Jxv*^dqe。
.#Y42AWgtn一位富有的商人不想成为该项目的焦点,他选择留在幕后[Aq8,5wWPrp)tT。
vSgpIGOqGp形势、话题以及问题都可能被人们关注或者说都能成为人们的焦点Q1yD]^LBj|p5aPiI。这儿有两个例子:
VT7l_]5F-4pS8r房产经纪人一定要强调这所房子位于一个有多个口碑很好的学校的安全社区T)NR+1tJrTyVt2r。
#HC8K*Z~cnn在竞选过程中,那位政客的个人丑闻很受大家的关注z^llwWFt3KDR#3。
N#7;FZ5~R=^d[)CJ|%“be in the limelight”或者“be in the spotlight”意思是公众关注的对象C]~a^~Eu9d#。正如这句话所说 :“all eyes are on you(成为全场的焦点)”G%b[k|cFt)1W]KgIui。你被万众瞩目(take center stage)&aC;|jBqsPabb=n3f。这也是一个出自戏剧的表达fVN5Wq=nGERZ。
~ra(];NSa]=]FY,Ck在剧场中,舞台的中间通常是大家都能看见的地方D[TA&__dlHnx。站在舞台中间的演员很容易被认出jUWy-]0I=&)]0ww~c。但是,那不意味着站在舞台中央的演员不会被其他演员抢风头(be upstaged)k3mV)fN3Aaq*%JIG。
H2vD&ItW2+T^LAdVo6upstaged“”意思是从某物上转移注意力Dx92t-]k4nR#zk4BHYqW。
]X#@SUoxT~RwoS@@F人们可能会被抢风头tdCT2njJ#h4gp。
cis6]eQssrQx1例如,当两个人结婚的时候,新娘理应是全场的焦点Jj=%njC7SW。新娘往往穿着美丽的白色婚纱0k)A;h%aUEc。穿白色的衣服或者穿得比新娘更抢眼以此来抢新娘的风头,那会非常不得体的XW~=Z;l%HF~s@.%(RH.!。没人该抢新娘的风头!
a%r@FPgew*LVGtD一个话题也能抢另一个话题的风头(iY73)~H3XkYEgDBBn。
UPk4UbhrEJ例如,假设家长会的主要议题应该是为学校募捐|5rZ4bOUTNCACUfIX6pk。但校长被开除的话题盖过了那个议题3F^HVp.dN,a。所有的家长都想了解更多关于这个丑闻的信息!
a|UT8E1).P7e3+ZXA因此,就请记住:任何被抢风头的事物都不再是舞台焦点p)VBDva8(LKI~9m&y。它再也不引人注目或者受人瞩目+A2Z,X6;[T=2qk]。
gC#&W&H(5(s这就是本周的《词汇掌故》节目Vvx^Clx3%d。
HDLhcSVcIV@O)^IP你是否曾成为焦点?或者你是否有责任让人们聚焦那些需要人们关注的事物?你曾经被抢过风头吗?在评论区告诉我们吧71JN-1PU.sZ。
,YZAHLdt92y;u4E我是安娜•马特奥jy]kZcb!(GfU.B83lles。
Y|fYL)Y+PUc5OV.nxc&0=A.!.Op;s6y[zU)41&v6llW&FCAdex(
来源:可可英语 //m.moreplr.com/broadcast/202004/608239.shtml