手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > PBS高端访谈 > PBS访谈社会系列 > 正文

PBS高端访谈:科学与政坛的激烈对决

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The daily briefings at the White House do continue, but, tonight, there is new information on a key firing, allegedly pitting science against politics.
  • 白宫的每日吹风会依然在继续。不过,今晚,我们来了解一下科学与政坛的激烈对决。
  • Our Yamiche Alcindor is here with the latest. Yamiche, we did report earlier that a man
  • 请听我台记者阿尔辛多发回的报道。阿尔辛多,之前我们确实有报道过,
  • who was working for the government in the vaccine division of the National Institutes of Health,
  • 有一名男子曾是公务人员,在国立卫生研究院的疫苗分部工作。
  • working on a coronavirus response, says he's been retaliated against. What more are we learning about this?
  • 他着力于新冠病毒的响应。这名男子说他被报复了。关于此事,有什么最新的进展吗?
  • That's right, Judy. Dr. Rick Bright says that he was abruptly dismissed from the agency within the Department of Health and Human Services.
  • 是的朱迪。里克表示自己被突然解雇。
  • He said he was pushing for scientific-based studies. He said he wanted treatments that were going be vetted thoroughly,
  • 他说自己当时正在推进一些科学研究。他说他希望能研究出能通过彻底审查的治疗方式,
  • and not just treatments that President Trump liked, including that anti-malaria drug that has not been fully tested, but that the president has encouraged Americans to take.
  • 而不只是特朗普喜欢的治疗方式,包括没有充分测试但特朗普却鼓励美国人使用的抗疟疾药物。
  • He says that he was moved from that position. And now his attorneys say that they're getting ready to file a whistle-blower complaint.
  • 他说自己被撤职了。现在,他的几位律师表示已经做好准备提起告发的诉讼了。
  • They also say that he was retaliated against when he was moved out of his position.
  • 律师们还说立刻被撤职时被报复了。
  • So, we have to watch this closely, but this doctor is making a lot of noise and saying that he's been treated unfairly by the Trump administration.
  • 所以我们得密切关注此事,不过这位医生四处为自己发声,说自己受到了特朗普政府的不公正对待。
  • And, Yamiche, as always, I know the reporters are looking for information from the president on how the administration is managing this crisis.
  • 阿尔辛多,我知道记者们也在搜寻信息,了解特朗普政府对此次危机的管控。
  • What more are you learning tonight? Well, two big things happened at the briefing just, that is still going on today.
  • 你今晚有获取到什么消息吗?吹风会上有2件大事发生——今天依然在发酵。
  • The first is that the director of the CDC came out to push back on a headline in The Washington Post
  • 第一件事就是疾病防治中心(CDC)的主任出面否认了《华盛顿邮报》的一则头条,
  • that said that the second wave of the coronavirus could be more devastating.
  • 这则头条消息说新冠的第二波会更为可怕。
  • He said that he was quoted accurately. But it was a scene where you could see the president was essentially marching him out to attack The Washington Post's reporting.
  • 他说他的话被一字不落的引用了。但当时情况挺明显的,特朗普直接让他出去炮轰《华盛顿邮报》的报道。
  • And the only issue that they had was, instead of the word devastating, it should have been they used the word difficult.
  • 他们唯一的问题是:这次没有用可怕来形容,而是用了艰难这个词。
  • So they're still saying that that Washington Post article is accurate.
  • 所以他们依然在说《华盛顿邮报》的文章很准确。
  • The second thing is that the president has now come out firmly against the governor of Georgia.
  • 第二件大事是:特朗普现在直接站出来炮轰乔治亚州州长。
  • He said that he doesn't agree with the Georgia governor opening up businesses, including salons and barbershops.
  • 特朗普说自己不同意该州州长的言论,不同意各企业重新开工的做法,包括沙龙和理发店。
  • He said he specifically spoke to the governor and said that he strongly disagreed with that.
  • 他说他特意跟这位州长聊了聊,还说他强烈反对的想法。
  • But he said, at the same time, the governor has to do what he thinks is right.
  • 不过他也说这位州长有权利做自己认为对的事情。
  • That is so interesting, Yamiche, given the Republican governor of Georgia, Brian Kemp.
  • 关于乔治亚州州长的这段,很有趣。
  • And just quickly, Yamiche, when the president, when Dr. Redfield, who is the head of the CDC, made this clarification today, where did, where was it finally left?
  • 问个简单的问题:今天做这番澄清的时候,CDC的负责人是谁呢?
  • Well...I'm sorry. You said, where was he...
  • 抱歉,没太听清,你说他怎么来着……
  • How did he finally explain what happened? You said he changed it from devastating to difficult. Is that pretty much where it's left?
  • 他最后是怎么解释的呢?你说他改了措辞。就这样,对不?
  • Yes, that's where it's left. He literally took issue with one word. And that was in the headline.
  • 对的,就这样。他就用一个词描述了一下,然后就上了头条。
  • He said that all of the reporting was accurate. So, even though he was pushing back on The Washington Post,
  • 他说所有报道都是准确的。所以虽然他抨击了《华盛顿邮报》,
  • this was really a copy editing issue, essentially, devastating vs. difficult.
  • 但这是文字的事情,本质上来说就是可怕vs.艰难。
  • The point is that the second wave of this virus could still really kill a lot of people and infect a lot of people.
  • 问题是:第二波病毒依然可能夺走很多人的生命,也会导致很多人感染。
  • And the director of the CDC stood by that statement. The president says he doesn't think it's going to happen, but he hasn't shown any evidence of that.
  • CDC的负责人支持这样的论点。特朗普说他觉得这是不可能发生的,但他没有拿出任何证据。
  • What we have heard is that the health officials say that the second wave of the coronavirus could be just as deadly, if not more deadly,
  • 我们从卫生领域工作人员那里听到的消息是:第二波疫情可能跟第一波一样致命,甚至更为致命。
  • even though Dr. Fauci said that the U.S. might possibly be more prepared the second time around.
  • 不过,福西说美国可能在第二波的时候就做好了充足的准备。
  • So the president, though, is pushing back and saying, maybe this won't even happen,
  • 特朗普对此表示反驳,他说第二波是不可能来临的。
  • which, as I said, Judy, there's no evidence that there won't be a second wave.
  • 但朱迪,目前还没有证据证明不会有第二波。
  • So much attention focused on all of this. Yamiche Alcindor, thank you very much. Thanks, Judy.
  • 今天就此事聊了很多。非常感谢。谢谢你,朱迪。


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
~(tl|;w+uof|d~Vn4_7

.xjc|XR,O,UcQ(@!o

1.file complaint 控告

You had two chances to go to the police, file a complaint.
你有两个寻求警察帮助的机会,递交投诉书C@KmFvbGGFfiD#Cc@SLo

2.retaliate against 复仇

Nevertheless, Libya was quick to retaliate against this insult.
尽管如此,利比亚对受到逮捕的侮辱迅速进行了报复6%*2i3.AU=+CGg;]rE

3.stand by 支持

I wouldn't break the law for a friend, but I would stand by her if she did.
我不会为朋友去犯法,但如果她犯了法的话我会支持她&TPqC9Cl!4KI0v

4.instead of 代替

Instead of taking me to the departure lounge they took me right to my seat on the plane.
他们没有带我去候机厅,而是直接领我上飞机到了我的座位上bNxa497|KMdIDE

5.encourage to 鼓励

We want to encourage people to go fishing, not put them off
我们希望鼓励人们去垂钓,而不是打消他们的热情]rVHReQaAx

|pbkVDTUikW6

WDa(A*FyCE9Ob;w_lM(

1=ovrz,ZK3*Y0mh#|z4TF-v.5kzs0T(56*9qn

重点单词   查看全部解释    
clarification ['klærifi'keiʃən]

想一想再看

n. 澄清,阐明

联想记忆
virus ['vaiərəs]

想一想再看

n. 病毒,病原体

 
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱骂
n. 侮辱,辱骂

 
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
infect [in'fekt]

想一想再看

vt. 传染,感染

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。