新兴职业的出现让青年人的就业更加多元化
Many young people are getting creative when it comes to incorporating their personal interests into their professions. Yi Cheng used to be an engineer at a State-owned company. In 2013, he changed his career path and became a scenario designer of escape room games, where one has to find secret clues and passwords within physical spaces in order to gain entry into the next room. It is a new entertainment activity for thrill seekers in China and has attracted a large number of young consumers.
许多年轻人都有创意地将自己的兴趣爱好与职业结合起来。易诚(音译)曾是一家国企的工程师。2013年,他转行成了“密室逃脱”游戏的场景设计师,这是一种在实体空间中寻找秘密线索和密码,从而进入下一个房间的游戏。对于中国的冒险爱好者而言,这是种全新的娱乐活动,并吸引了大量年轻顾客。
Later, he founded his own escape room company – Second World. Now, the brand has eight sites nationwide with stable revenue. His favorite challenge is to design different suspenseful scenes and passwords for entry to the various secret rooms.
后来,他成立了自己的密室逃脱公司“第二世界”。如今,该品牌在全国共有八个门店,收入稳定。他最爱的挑战便是为各种各样的密室入口设计不同的悬疑场景和密码。
During the May Day holiday break, spending on new types of entertainment increased rapidly. Booking volumes for escape room games in Shanghai surged 264 percent over the preholiday level, according to Meituan Dianping, an online consumption service provider.
五一假期期间,新型娱乐方式的消费增长迅速。在线消费服务供应商“美团点评”的数据显示,上海密室逃脱游戏的预订量与节前相比增长了264%。
In recent years, those born in the 1980s and 1990s have taken up 90 percent of the new jobs in China's emerging services sector. The development of the internet economy, which refers to an economy that is based on the use of digital technologies to conduct business via the world wide web, is also broadening the ambitions and horizons of many young entrepreneurs in China.
近年来,我国新兴服务业中90%的新职业从业者都是80后、90后。互联网经济(即基于数字技术的使用,通过万维网开展经营业务的经济)的发展,也拓宽了我国众多年轻创业者的雄心与视野。
One such entrepreneur is Ke Xuan, who turned her passion for design into a career. Noticing the rise of hanfu among young Chinese women, she took a class centered around hanfu hairstyles, makeup and clothing, and became a full-time stylist in 2018 – an industry worth over $141 million (1.09 billion yuan).
柯萱(音译)便是其中一位创业者,她将自己对设计的热情投入到了事业上。她注意到,汉服日益受到中国年轻女性的欢迎,便参加了一个关于汉服发式、妆容、服饰的课程,并于2018年成为了一名全职造型师——这一产业的价值如今超过1.41亿美元(约合人民币10.9亿元)。
"My goal is that more people will be able to accept the traditional culture of hanfu. Sometimes I even wear it when I travel abroad. This shows the confidence of our culture," she said.
“我的目标是有越来越多的人能够接受汉服的传统文化。我有时候出国旅游也会穿上汉服。这体现了我们的文化自信,”她说道。
Other groups of new professions, such as online restaurant decorators, pet photographers, and owners of bed-and-breakfast homestays, have sprung up alongside burgeoning industries and digital transformations in China.
其他新职业,如线上餐厅装潢师、宠物摄影师、提供住宿加早餐的民宿店主等,都随着中国迅速发展的产业以及数字转型而涌现。
Internet-based recruiting platform Meituan Dianping attributes this rise to the increased demand for personalization. Their report said, "The stereotype of low education, low skills and low income that were associated with those in the service industry is being transformed in new ways."
互联网招聘平台美团点评认为,这些新职业的兴起源于对个性化不断增长的需求。该公司的报告称“与服务业联系在一起的低学历、低技能、低收入的刻板印象正在以新的方式发生改变。”
So, when considering what classes to take or what major to choose, remember the most lucrative and fun career could be based on your interests.
因此,当大家在考虑该上什么课程,选择什么专业时,要记住,个人兴趣或许也能带来一份收入丰厚、充满乐趣的事业。