Some of the strongest earthquakes in the world come from the ocean floor south of Australia.
世界上一些最强烈的地震来自澳大利亚南部的海底。
The area is called the Southern Ocean.
这片海域被称为南大洋。
Researchers placed 27 instruments known as seismometers on the ocean floor to find out why.
研究人员在海底放置了27台被称为地震仪的仪器来找出原因。
Some of them were over 5 kilometers below the water surface.
其中一些地震仪被放在水面以下超过5公里处。
The instruments have been recording earthquakes for the last year and are now being picked up.
这些仪器在过去的一年里一直在记录地震,现在正在被收集回来。
It will take three weeks to get them all.
把全部仪器收集回来需要花三周时间。
A professor from the Australian National University's School of Earth Sciences hopes the information will give more data on how and why earthquakes happen.
澳大利亚国立大学地球科学学院的一位教授希望这些信息能提供更多有关地震发生的方式及原因的数据。
Hrvoje Tkalcic said more information about how and when earthquakes happen might help scientists predict how far seismic waves will travel afterward.
Hrvoje Tkalcic说,更多关于地震发生方式和时间的信息可能有助于科学家预测地震波在震后传播的距离。
The information could be useful to warn about strong highwater events called tsunamis.
这些信息可以用来警告人们强烈的高水位事件(即海啸)的发生。
He said scientists will not be able to predict earthquakes or how large they will be, but the project will help them understand the structure of the earth in the volatile area.
他说,科学家将无法预测地震发生和地震的规模,但该项目将帮助他们了解该动荡地区的地球结构。
The research tools spent the last year pointed toward the center of the Earth.
过去一年使用的研究工具都指向地心。
Scientists think the information they get will help people in Australia and New Zealand prepare for tsunamis.
科学家们认为,他们获得的信息将帮助澳大利亚和新西兰的人们做好应对海啸的准备。
That area of the world is known as the "Pacific Ring of Fire" because there is so much seismic activity.
因为该地区有如此多的地震活动,所以这里被称为“太平洋火环”。
California Institute of Technology, The University of Cambridge in England and other Australian universities worked on the project.
加州理工学院(California Institute Of Technology)、英国剑桥大学(University Of Cambridge)和其他澳大利亚大学参与了该项目。
They hope the information can be applied to other oceans.
他们希望这些信息可以应用于其他海洋。
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!