A big debate in American schools is over how much control parents should have in their child's education.
美国学校中的一大争论是家长应该对孩子的教育有多大的控制权。
Parents around the nation have been protesting how certain topics, such as race, history and religion, are taught in schools.
全国各地的家长一直在抗议学校教授某些话题的方式,比如种族、历史和宗教。
Some have gone to school board meetings and demanded their politicians take steps to control what is taught in the classroom.
一些人参加了学校董事会会议,要求政客们采取措施控制课堂教学内容。
A school board is a group of elected officials who control educational policy and finances.
学校董事会是一群民选官员,他们控制着教育政策和财政。
At least 12 Republican-led states have recently introduced bills that require school districts to post their teaching materials online.
至少有12个共和党领导的州最近提出了要求学区在网上公布教学材料的法案。
Some of the bills permit parents to bring legal action against schools that do not follow the rules.
其中一些法案允许家长对不遵守规定的学校提起法律诉讼。
These are called "transparency bills."
这些法案被称为“透明度法案”。
And in the United States Congress, Republicans have introduced a "Parents Bill of Rights."
在美国国会,共和党人提出了一项“父母教育权利法案”。
Included in the proposal is a list of rights parents should have when it comes to their child's schooling.
该提案内含一份父母在孩子教育方面应该拥有的权利清单。
For example, parents should "have the right to know what their children are being taught," and "have the right to see the school budget and spending."
例如,家长应该“有权知道他们的孩子的学习内容”,“有权知道学校的预算和支出”。
Republicans that support the proposal said in a statement that Democrats "want to take power away from parents and hand over more control to politicians and teachers unions to dictate what our children should be taught in classrooms."
支持该提案的共和党人在一份声明中说,民主党人“想要剥夺家长的权利,把更多的控制权交给政客和教师工会,让他们来决定我们的孩子在课堂上的学习内容。”
The bill of rights has gained popularity among conservatives in response to things like critical race theory and mask and vaccine mandates in schools.
这项权利法案在保守派中很受欢迎,他们借此回应批判性种族理论以及学校口罩和疫苗强制令等事情。
Critical race theory is based on the idea that systemic racism has deeply shaped American society, laws and policies.
批判性种族理论基于这样一种观点,即系统性的种族主义深深地影响了美国的社会、法律和政策。
The bill was first introduced in November and is unlikely to pass the Democratic-controlled Congress.
该法案于去年11月首次提出,不太可能在民主党控制的国会获得通过。
But it may have caused some Republican states to introduce similar measures.
但这可能导致一些共和党领导的州出台了类似的措施。
Georgia's state Senate last week approved a measure that protects parental rights in public education.
佐治亚州参议院上周批准了一项保护家长在公共教育中权利的措施。
The measure says parents have the right to examine all classroom materials, the right to see all records relating to their child, the right to remove their child from sex education, and the right to prevent the creation of photos, videos and voice recordings of their children except for security purposes.
这项措施表明,家长有权检查所有教学材料,有权查看与孩子有关的所有记录,有权不让孩子接受性教育,除安全目的以外,有权阻止制作孩子的照片、视频和录音。
Many of the rights already exist.
许多权利已经存在。
A December survey by EducationWeek found that most teachers say parents should have a say in the curriculum, or the subjects and materials that are being taught.
《教育周刊》去年12月进行的一项调查发现,大多数教师表示,家长应该对课程或所教授的科目和材料有发言权。
But just 33 percent of teachers surveyed said parents were involved in selecting curriculum and materials in their district.
但只有33%的受访教师表示,他们所在学区的家长参与选择了课程和教材。
The survey also suggested that parents and teachers may have differing opinions on what topics should be taught.
该调查还表明,家长和老师对教学话题可能有不同的观点。
For example, just 51 percent of teachers said they believe parents want them to teach about race.
例如,有51%的教师表示,他们认为家长希望他们教授有关种族的知识。
But 80 percent of teachers said they should teach about race and racism.
但80%的教师表示,他们应该教授有关种族和种族主义的知识。
In Virginia, Republican Glenn Youngkin made parents' rights a big part of his campaign for governor, an election he won.
在弗吉尼亚州,共和党人格伦·扬金将父母权利作为他竞选州长的重要内容,他赢得了选举。
He has said that parents should be in charge of their kids' education.
他说过,父母应该负责孩子的教育。
But teachers and educators say transparency bills are unnecessary because information on curriculum and spending is already publicly available.
但教师和教育工作者表示,透明度法案是不必要的,因为有关课程和支出的信息已经公开。
Opponents of the bills say it would make teachers' jobs even more difficult.
该法案的反对者表示,这将会使教师的工作变得更加困难。
In a Washington Post column, authors Jack Schneider and Jennifer Berkshire argued that parents have no legal right to determine their child's curriculum.
在《华盛顿邮报》的一篇专栏文章中,作者杰克·施耐德和詹妮弗·伯克夏认为,父母无权决定孩子的课程。
United States law supports "the idea that education should prepare young people to think for themselves, even if that runs counter to the wishes of parents," they said.
他们说,美国法律支持“教育应该培养年轻人独立思考的能力,即使这与父母的意愿背道而驰”的观点。
Robert Estice is a middle school science and critical thinking teacher in Ohio, one of the states that introduced a transparency bill.
罗伯特·埃斯蒂斯是俄亥俄州的一名中学科学和批判性思维教师,俄亥俄州是引入透明度法案的州之一。
He said the bill is a way to control what is taught in the classroom.
他说,这项法案是控制课堂教学内容的一种方式。
He told The Associated Press the bill is a way "to get into the classroom to pick through what they see and point us in different directions or stop us from doing things."
他告诉美联社,这项法案是“进入教室,从他们所看到的东西中挑选并给我们指出不同的方向或者阻止我们做事的一种方式。”
I'm Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!