Tattoo artists in South Korea will continue to risk arrest if they violate a long-standing ban on their work.
如果韩国的纹身师违反了长期禁止他们工作的禁令,他们将会继续面临被捕的风险。
Last week, the highest court in the country ruled in support of the restriction.
上周,韩国最高法院做出了支持这一限制法规的裁决。
Only medical professionals may legally tattoo people in South Korea.
在韩国,只有医疗专业人员才能合法地为人们纹身。
A tattoo is a permanent image on skin.
纹身指的是纹在皮肤上的永久画像。
Tattoo artists use needles filled with ink to mark the body with words or a design.
纹身师使用装满墨水的针在身体上标记文字或图案。
Some people consider the practice an important form of expression.
一些人认为这种做法是一种重要的表达形式。
The Constitutional Court voted 5-to-4 last week to keep the law in place.
上周,韩国宪法法院以5比4的投票结果决定继续实施这项法律。
It said the tattooing is a medical process that carries risks.
它表示,纹身是一个有风险的医疗过程。
Tattoo artists do not have the training to provide acceptable medical care to the people, the court said.
该法院表示,纹身师没有接受过为人们提供得到认可的医疗护理的培训。
Violators of the law risk serious punishment, including fines of about $40,000 and two years in prison.
违反这项法律的人可能会受到严厉惩罚,包括约4万美元的罚款和两年监禁。
Tattoo artist groups in South Korea began pushing for reform of the law in 2017.
韩国的纹身师组织于2017年开始推动该项法律改革。
The ban is based on one that Japan established in 1992.
这项禁令是基于日本在1992年制定的一项禁令。
However, that country has since repealed the law.
然而,日本后来废除了这项法律。
Kim Do-yoon leads an alliance of about 650 tattoo artists seeking reform.
金道允领导着一个由大约650名纹身师组成的联盟,寻求改革。
The group condemned the court's decision as a rejection of modern time.
该组织谴责该法院的裁决是对现代社会的排斥。
"The court is still walking on four feet when all citizens walk upright," Kim said.
金道允说:“当所有公民都能直立行走时,该法院仍在用四只脚走路”。
The popular tattooist is better known as Doy.
这位颇受欢迎的纹身师更广为人知的名字是Doy。
Tattoos in South Korea are becoming more popular.
纹身在韩国变得越来越流行。
While they are rarely seen on television, some South Korean celebrities, including actors and musicians show their tattoos on social media.
虽然它们很少出现在电视上,但包括演员和音乐家在内的一些韩国名人会在社交媒体上展示他们的纹身。
Public opinion research in South Korea finds that most people support an end to the tattoo art restrictions.
韩国的民意调查发现,大多数人支持终止对纹身艺术的限制。
Tattooists and their supporters say the law is too strong.
纹身师和他们的支持者表示,这项法律过于严苛。
Kim Sho-yun is the president of the Korea Tattoo Federation.
金秀云是韩国纹身联合会的主席。
She called the court's decision "nonsense."
她称该法院的裁决是“无稽之谈”。
She spoke to reporters gathered at the courthouse in Seoul.
她对聚集在首尔法院的记者发表了讲话。
She wondered why the court still considered tattooing a medical treatment when, in her words, "doctors can't and don't do that?"
她想知道,为什么法院仍然认为纹身是一种医疗服务,用她的话说,“医生不能也不会这样做。”
Even South Korea's president-elect, Yoon Suk-yeol said he supported permitting tattoos that can be used to make hair seem darker.
就连韩国当选总统尹锡悦也表示,他支持允许使用让头发看起来更黑的纹身。
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!