Companies across the world are re-examining their sources for many kinds of goods because of supply issues linked to the COVID-19 pandemic.
由于与新冠疫情有关的供应问题,世界各地的公司都在重新考虑许多商品的来源。
Countries in Southeast Asia and Latin America are becoming new go-to places for much-needed goods.
东南亚和拉丁美洲国家正在成为急需商品的新去处。
Jayant Menon is a visiting representative with the ISEAS-Yusof Ishak Institute’s Regional Economic Studies Program in Singapore.
贾扬特·梅农是新加坡尤索夫·伊沙克研究所区域经济研究项目的客座代表。
He told VOA that since the pandemic, China’s traditional role as the world’s factory will be reduced.
他告诉美国之音,自疫情爆发以来,中国作为世界工厂的传统角色将会减弱。
American and European multinational companies will now be looking for parts, labor, and factory processes elsewhere.
美国和欧洲的跨国公司现在将在其他地方寻找零部件、劳动力和工厂加工。
Menon said, “I think Southeast Asia will clearly be a beneficiary of all this reconfiguration taking place.”
梅农说:“我认为东南亚显然将成为所有正在进行的重新配置的受益者。”
He said countries like Vietnam, and to a lesser degree Thailand and Malaysia, “have already seen gains from restructuring of supply chains.”
他说,越南以及程度较低的泰国和马来西亚等国“已经从供应链重组中获益”。
Menon added that Vietnam has a lead because of its skilled workforce, pro-business reforms, and a network of free trade agreements.
梅农还说,越南处于领先地位,因为它拥有技术熟练的劳动力,有利于商业的改革以及自由贸易协定网络。
Electronics companies Samsung and Intel both operate in Vietnam, as do foreign-invested car factories.
电子公司三星和英特尔都在越南运营,外国投资的汽车工厂也在越南运营。
Rajiv Biswas is an economist with S&P Global Market Intelligence in Singapore.
拉吉夫·比斯瓦斯是标准普尔全球市场情报公司驻新加坡的经济学家。
He told VOA that multinationals are likely to expand industrial abilities, or capacity, in multiple places.
他告诉美国之音,跨国公司可能会在多个地方扩大工业产能。
But, they are expected to stay in China for its market of a billion-plus people.
但是,他们预计会留在中国,因为中国市场有10多亿人口。
Biswas said, “They will still continue producing in China, but they will create additional production capacity in other hubs.”
比斯瓦斯说,“他们将继续在中国生产,但他们将在其他中心创造额外的产能。”
In Latin America, especially its industrial hub of Mexico, products have been selling to the all-important U.S. market.
在拉丁美洲,尤其是其工业中心墨西哥,产品一直销往至关重要的美国市场。
Mexico is expected to keep benefitting from a process called near-shoring.
预计墨西哥将继续受益于一种被称为近岸外包的过程。
This is based on the idea that since Mexico and the U.S. have a common time zone and similar culture and languages, it is easier for American businesses to do business there than in other places.
这是因为墨西哥和美国拥有共同的时区以及相似的文化和语言,美国企业在那里做生意比在其他地方更容易。
Evan Ellis is a professor of Latin American studies at the U.S. Army War College Strategic Studies Institute.
埃文·埃利斯是美国陆军战争学院战略研究所的拉丁美洲研究教授。
He said Brazil makes sense as a place to do business for companies in need of the country’s natural resources.
他说,对于需要巴西自然资源的公司来说,在巴西做生意是明智的。
Ellis said Brazil can also be a good market for companies selling cars.
埃利斯说,巴西也可以成为汽车销售公司的一个很好的市场。
This is because the country has a market of 212 million people, many of whom live in middle-class cities.
这是因为巴西拥有2.12亿人口的市场,其中许多人生活在中产阶级城市。
Ellis noted, however, that costs and local laws can cause difficulties for investors in Brazil.
然而,埃利斯指出,成本和当地法律可能会给巴西的投资者带来困难。
I’m Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!