One of the items a lot of folks were following was what would happen with insulin drug prices in particular, we've seen such high spikes in insulin prices in the last decade.
很多人关注的一个问题是胰岛素药物的价格会发生什么变化,我们看到胰岛素价格在过去的十年中出现了如此高的价格峰值。
This bill originally was going to cap those out of pocket costs $35 for a month's supply of insulin.
这项法案原本打算将一个月的胰岛素供应的自付费用限制在35美元。
That's out of the bill, in large part because of budget rules didn't allow it to happen.
这不包括在法案中,很大程度上是因为预算规则不允许这种情况发生。
What do you make of that?
你对此有何看法?
Um, the fact that now insulin prices really, at least for now will not be changed by this.
嗯,现在胰岛素的价格至少现在不会因此而改变。
So I think there is an important distinction between the price that we pay manufacturers for insulin and the copay that people pay when they fill their drugs under their health plans,
所以我认为,我们支付给胰岛素制造商的价格和人们根据健康计划购买药物时支付的挂号费之间有一个重要的区别。
And the version of the bill that was they attempted to pass today included a copay cap for people on Medicare and in the commercial market.
他们今天试图通过的法案版本包括对参加医疗保险和商业市场的人设置挂号费支付限额。
It did not include price negotiation for insulin, which would potentially reduce the cost of insulin for everyone, including uninsured people.
该法案不包括胰岛素的价格谈判,这可能会降低每个人的胰岛素成本,包括没有参保的人。
So I think that you know, it's very disappointing for those who are really hoping to see additional progress on insulin coverage that it came out of the bill.
所以我认为,对于那些真的希望看到法案中的胰岛素覆盖范围取得更多进展的人来说,这是非常令人失望的。
But at the same time, I think that more needs to be done around the price that we pay for insulin and how people who don't have insurance access insulin.
但与此同时,我认为需要围绕胰岛素支付价格和没有保险的人如何获得胰岛素做更多的工作。
So I think that it may be best tackled in additional legislation and hopefully bipartisan legislation given how important the topic is to so many Americans.
因此,我认为,鉴于这个话题对这么多美国人来说是如此重要,最好是通过额外的立法来解决,希望是通过两党立法来解决。
So glad you said that just to clarify folks on Medicare will see that $35 limit for insulin.
很高兴你这么说,只是为了澄清一下,参加联邦医疗保险的人会看到35美元的胰岛素上限。
It's just the millions of people who are not On Medicare who will not have that.
只是数百万没有参加联邦医疗保险的人不会享受这一待遇。
And I think you're right.
我想你是对的。
My reporting is that the Senate probably will try and come back to this.Maybe in the fall.
我的报告是,参议院可能会尝试回到这个问题上来。也许是在秋天。
I want to talk to you about low income Americans.
我想和你们谈谈美国的低收入人群。
What's in this bill for them?
这项法案里给了他们什么?
So there is a a new provision for people who have low incomes in the Medicare program.
在联邦医疗保险计划中有一项针对低收入人群的新规定。
So these are people who qualify for an extra help on the Medicare part D benefit.
这些人可以在联邦医疗保险药物福利方面获得额外帮助。
And they tend to have low assets so the bill would actually provide much more generous coverage for those individuals in the Medicare program, which is a really big Step forward.
他们往往持有较低资产,所以该法案实际上会为那些在医疗保险计划中的个人提供更慷慨的保险,这是真正的一大进步。
It's a group of patients that we know have typically had a very hard time affording their drugs based on how the benefit was designed up to now.
基于到目前为止的福利设计,有一群患者,他们通常很难负担得起他们的药物。
Stacey, what else have I missed here that are important?
史黛西, 我还错过了什么重要的东西?
So the thing I'm most excited about is the cap of on out of pocket costs for Medicare beneficiaries.
所以我最兴奋的是医疗保险受益人的自付费用上限。
It would put a $2000 hard limits on the Medicare part D benefit, and this would have huge implications for people needing expensive drugs like those used for treating cancer and Other complex illnesses.
这将对联邦医疗保险药物计划的福利设置2000美元的硬限制,这将对需要昂贵药物(比如那些用于治疗癌症和其他复杂疾病的药物)的人产生巨大影响,
This is a major major improvement over today's benefit, and I'm very happy to have seen it as part of this film.
与今天的福利相比,这是一个重大的改进,我很高兴看到它成为这个纪实镜头的一部分。
Stacey do set Xena of Vanderbilt School of Medicine, thank you so much.
范德比尔特大学医学院的史黛西·杜塞特·西纳,谢谢你接受我们的采访。
Thank you.
谢谢。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!