Twenty-five-year-old Maxwell Frost had just been elected to represent part of Florida in the U.S. House of Representatives when his phone rang.
25岁的麦克斯韦·弗罗斯特刚刚被选为美国佛罗里达州众议院代表,他的电话就响了。
“Hold for the president,” the caller on the phone said.
打电话的人说:“等一下总统”。
Frost shared the story about his call from U.S. President Joe Biden with his Twitter followers on Wednesday.
周三,弗罗斯特在推特上向他的关注者分享了美国总统乔·拜登给他打电话的故事。
“Life is wild!” he wrote.
他写道:“生活是疯狂的!”
Biden called to congratulate Frost on his election win.
拜登致电祝贺弗罗斯特赢得选举。
Frost is the first member of “Generation Z” to become a U.S. representative.
弗罗斯特是“Z世代”中第一位成为美国众议员的人。
Generation Z is the group of people born from the late 1990s to the early 2010s.
Z世代指的是20世纪90年代末至21世纪初出生的一群人。
There are about 70 million Americans in Frost’s age group.
大约有7000万美国人处于弗罗斯特的这个年龄段。
Starting in January, Frost will represent people who live near Orlando, Florida.
从明年1月开始,弗罗斯特将代表佛罗里达州奥兰多市附近的居民。
He won 59 percent of the vote.
他赢得了59%的选票。
The U.S. Constitution requires members of congress to be at least 25 years old.
美国宪法要求国会议员的年龄至少为25岁。
The average age of a member of congress this year is 58.
今年国会议员的平均年龄为58岁。
In a news conference after this week’s midterm elections, Biden talked about Frost.
在本周中期选举后的新闻发布会上,拜登谈到了弗罗斯特。
He said, “I have no doubt he’s off to an incredible start in what I’m sure will be a long, distinguished career.”
他说:“毫无疑问,他有了一个不可思议的开端,我相信他的职业生涯将是长久而卓越的。”
Frost is a member of the Democratic Party.
弗罗斯特是民主党成员。
He campaigned on gun law reform, expanding health care, increasing access to housing and fighting climate change.
他的竞选主题是枪支法改革、扩大医疗保健、增加获得住房的机会以及应对气候变化。
In a discussion with the ABC television network on Wednesday, Frost said younger voters were an important part of his win.
周三,在美国广播公司电视网络的一次讨论中,弗罗斯特表示,年轻选民是他获胜的重要组成部分。
"What that shows me is that there's a lot of hope and promise in this nation as young people are starting to rise up and really step into their political power," Frost said.
弗罗斯特说:“这告诉我,这个国家充满了希望,因为年轻人开始站起来,真正掌握他们的政治权利。”
Frost said his family is Afro-Latino.
弗罗斯特说,他的家人是非洲裔拉丁裔。
He is part of a growing number of Americans who are more racially and ethnically diverse than earlier generations.
他是越来越多的美国人中的一员,他们的种族和民族比前几代人更多样化。
Frost became known as a national director for the gun safety group March For Our Lives, started by the survivors of the 2018 school shooting in Parkland, Florida.
弗罗斯特是枪支安全组织“为我们的生命游行”的全国主任,该组织是由2018年佛罗里达州帕克兰校园枪击案的幸存者创建的。
He said he wants “transformational change” and will start by working on a plan to put background checks in place for all gun purchases.
他说,他希望进行“变革性的改变”,并将着手制定一项计划,对所有枪支购买进行背景调查。
Frost defeated three well-known Democrats in the primary election earlier this year.
弗罗斯特在今年早些时候的初选中击败了三名知名民主党人。
He takes over the position that opened when Val Demings gave up her position to run for the U.S. Senate.
他接任了瓦尔·德明斯放弃竞选美国参议员后空缺的职位。
I’m Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!