手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-新闻杂志 > 正文

塔利班禁止女性援助员工会进一步孤立阿富汗

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

On December 24, the Taliban government of Afghanistan barred Afghan women from working in non-governmental organizations.

12月24日,阿富汗塔利班政府禁止阿富汗妇女在非政府组织工作。

The ban resulted in the suspension of many aid operations and services because organizations said they could not or would not work without the female workers.

这项禁令导致许多援助行动和服务暂停,因为各组织表示,没有女性员工,它们就无法运行。

Aid agencies warn that hundreds of thousands of people have been hurt in the weeks since the Taliban announced the policy.

援助机构警告称,自从塔利班宣布这项政策以来的几周内,已有数十万人受伤。

The aid groups also say that, if the ban continues, living conditions and economic problems will continue to worsen.

援助组织还表示,如果禁令继续实施下去,生活环境和经济问题将会继续恶化。

Aid agencies and NGOs, or non-governmental organizations, have been important since the Taliban took control of the country in August 2021.

自从塔利班于2021年8月控制阿富汗以来,援助机构和非政府组织一直很重要。

As a result, international banking and finance organizations suspended international financing services and cut off money supplies.

结果,国际银行和金融组织暂停了国际金融服务,并切断了资金供应。

These suspensions hurt the economy even more after years of war.

在多年的战争之后,这些组织停止服务会对该国的经济产生更大的损害。

Eleven major international aid groups and some smaller ones suspended all operations after the Taliban banned women from working for NGOs.

在塔利班禁止妇女为非政府组织工作后,11个大的国际援助组织和一些较小的国际援助组织暂停了所有业务。

Many others reduced their efforts.

还有许多国际组织减少了他们的服务。

U.N. Women, the United Nations office for gender equality, said after the ban only 14 percent of international NGOs were operating normally.

联合国妇女署,联合国性别平等办公室表示,该禁令颁布后,只有14%的国际非政府组织正常运作。

U.N. agencies have continued some operations.

联合国各机构仍在继续进行一些工作。

The World Food Programme (WFP) provided food or payments to 13 million people, about 25 percent of the population, in December and early January.

世界粮食计划署在12月和1月初向1300万人(约占总人口的25%)提供了粮食或钱款。

The Associated Press reports that enforcement of the ban has been uneven.

美联社报道称,该禁令的执行情况参差不齐。

Some women have been able to continue working.

一些妇女能够继续工作。

However, the International Red Cross (IRC) has suspended all its operations.

然而,红十字国际委员会已经暂停了所有业务。

That means 165,000 people did not receive its health services over two weeks following the ban.

这意味着有16.5万人在该禁令颁布后的两周内没有得到该机构的医疗服务。

The IRC supports more than 100 health centers in 11 provinces, including 30 mobile health teams.

红十字会支持11个省的100多个医疗中心,其中包括30个流动医疗团队。

Samira Sayed-Rahman is with the International Rescue Committee, an aid agency.

萨米拉·赛义德-拉赫曼在援助机构国际救援委员会工作。

She said her organization provides "the only healthcare that some women have access to."

她说,她所在的组织提供“一些女性能够获得的唯一的医疗服务”。

She said parts of Afghanistan have no medical centers.

她说,阿富汗部分地区没有医疗中心。

The IRC says it helps families displaced by war and natural disasters.

红十字会表示,他们帮助那些因战争和自然灾害而流离失所的家庭。

It provides water, shelter and necessities.

它提供水、住所和生活必需品。

The group reported that it helped more than 6 million people in a one-year period ending in 2022.

该组织报告称,在2022年一年的时间里,它帮助了600多万人。

Keyen Salarkia is with the aid group Save the Children, which suspended its activities in Afghanistan on December 25.

凯恩·萨拉基亚是援助组织救助儿童会的成员,该组织于12月25日暂停了在阿富汗的活动。

"Children's lives are hanging in the balance," Salarkia said.

萨拉基亚说:“孩子们的生命岌岌可危。”

The U.N. estimates one million children under the age of five will likely face a severe lack of food this year.

联合国估计,今年可能会有100万名5岁以下的儿童面临严重的食物短缺问题。

Salarkia said it was especially important to get enough of the right food in the first one hundred days of a baby's life.

萨拉基亚说,在新生儿出生后的前100天里,获得足够的正确食物尤为重要。

Before suspending its services, Save the Children said it was providing classes for children, immunization and child protection.

“救助儿童会”在暂停服务之前表示,其将为儿童提供课程、免疫接种和儿童保护。

Without its support, the group said children will be forced to marry or forced to work.

该组织表示,如果没有该组织的支持,儿童将会被迫结婚或工作。

Last June, a powerful earthquake struck eastern Afghanistan killing more than 1,000 people.

去年6月,阿富汗东部发生强烈地震,造成1000多人死亡。

A team of female doctors and nurses deployed to mountainous areas to treat people.

一支由女医生和护士组成的团队被部署到山区救治人们。

When they got to one place, they found that the men had been treated but not the women.

当她们到达一个地方时,她们发现男性得到了治疗,而女性却没有得到治疗。

The women had stayed inside their tents because there were no women aid workers.

由于那里没有女性救援人员,这些妇女就一直待在帐篷里。

Sayed-Rahman said she had to meet with local leaders to tell them about the female medical team and that the women should come out and get treated.

赛义德-拉赫曼说,她必须与当地领导人会面,告诉他们有关女性医疗队的情况,这些妇女应该出来接受治疗。

"The women still had blood on them," she said.

她说:“那些妇女身上还有血”。

I'm Mario Ritter Jr.

小马里奥·里特为您播报。

文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
mountainous ['mauntinəs]

想一想再看

adj. 多山的,如山一般的

联想记忆
immunization [,imju:nai'zeiʃən, -ni'z-]

想一想再看

n. 免疫

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
earthquake ['ə:θkweik]

想一想再看

n. 地震

 
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融资,资金供应 动词finance的现在分词

 
rescue ['reskju:]

想一想再看

vt. 营救,援救
n. 营救,救援

联想记忆
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇护所,避难所,庇护
v. 庇护,保护,

联想记忆
suspended

想一想再看

adj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。