North Korea has held a major agriculture conference as experts warn about worsening food shortages in the country.
由于专家警告称,朝鲜的粮食短缺问题正在恶化,所以朝鲜举行了一次重要的农业会议。
State media reported North Korean leader Kim Jong Un began the high-level meeting of the ruling Workers' Party on Sunday.
据朝鲜官方媒体报道,朝鲜领导人金正恩周日开始召集执政的劳动党高层举行会议。
Officials said the purpose of the conference was to discuss ways to improve agriculture to strengthen North Korea's economy.
官员们表示,此次会议的目的是讨论如何改善农业,以促进朝鲜的经济发展。
The official Korean Central News Agency (KCNA) reported Workers' Party leaders are seeking ways to establish a "rural revolution" for North Korea.
据朝鲜中央通讯社报道,劳动党领导人正在想方设法在朝鲜开展一场“农村革命”。
The report said the meeting was meant to help identify "immediate, important" agricultural issues to help improve the state of "national economic development."
报道称,这次会议旨在帮助确定“迫在眉睫的、重要的”农业问题,以帮助改善“国民经济发展状况”。
KCNA did not say whether Kim spoke during the meeting or how long it would last.
朝中社没有透露金正恩是否在会议上发表了讲话,也没有说明会议将会持续多久。
International experts have warned that food insecurity issues have worsened in North Korea.
国际专家警告称,朝鲜的粮食不安全问题已经恶化。
The difficulties are linked to economic restrictions placed on the country over its nuclear weapons and missile programs.
这些困难与朝鲜因其核武器和导弹计划而受到的经济限制有关。
In addition, lockdowns related to the COVID-19 pandemic severely hurt the economy.
此外,与新冠疫情相关的封锁措施严重损害了经济。
Earlier this month, South Korea's unification ministry said the planned meeting to discuss agriculture added to evidence that the food situation in North Korea "seems to have deteriorated."
本月早些时候,韩国统一部表示,计划召开的讨论农业问题的会议进一步证明,朝鲜的粮食状况“似乎已经恶化”。
The U.S.-based 38 North program is a policy group that watches developments in North Korea.
总部设在美国的“38 North”项目是一个关注朝鲜局势发展的政策组织。
It said in a report last month that "food availability has likely fallen below the bare minimum with regard to human needs."
该组织在上个月的一份报告中表示,“就人类需求而言,粮食供应可能已降至最低水平。”
The group noted that food insecurity was at its worst level since severe starvation rates affected the country in the 1990s.
该组织指出,自20世纪90年代严重的饥饿率影响该国以来,粮食不安全状况处于最严重的水平。
Most experts have said North Korea's current food situation is not near the extremes of the 1990s, when hundreds of thousands of people died of starvation.
大多数专家表示,朝鲜目前的粮食状况还没有达到20世纪90年代的极端水平,当时有数十万人死于饥饿。
However, some experts have said the country's food insecurity is likely at its worst point since Kim took power in 2011.
然而,一些专家表示,朝鲜的粮食不安全状况可能正处于自金正恩2011年掌权以来最严重的水平。
North Korea needs about 5.5 million tons of grain each year to feed its 25 million people.
朝鲜每年需要大约550万吨粮食来养活其2500万人口。
Last year, the country's production was estimated to be 4.5 million tons.
去年,该国粮食产量估计为450万吨。
That was a 3.8 percent drop from 2020, South Korea's government estimates showed.
韩国政府估计,这比2020年下降了3.8%。
It is not clear what action the meeting will result in.
目前还不清楚这次会议将会导致什么行动。
Some experts say North Korea will use the gathering to increase public support of Kim during his disputes with the United States and its allies over his nuclear weapons program.
一些专家表示,在金正恩与美国及其盟友就其核武器计划发生争端期间,朝鲜将会利用这次会议来增加公众对他的支持。
Although North Korea's economic situation remains difficult, Kim has pushed to expand his nuclear weapons and missile programs.
虽然朝鲜的经济形势仍然困难,但金正恩一直在努力扩大其核武器和导弹计划。
He has sought to position North Korea as a nuclear power and has called for economic restrictions on the country to be removed.
他试图将朝鲜定位为一个核国家,并要求取消对该国的经济限制。
Last year was a record year for weapons testing activities in the country.
去年是该国武器试验活动创纪录的一年。
This month, the North launched ballistic missiles and carried out tests on other weapons too.
本月,朝鲜发射了弹道导弹,并对其他武器进行了试验。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!