Germany's transport minister says his country cannot support a planned European Union ban on new cars with combustion engines until the proposal is changed.
德国交通部长表示,除非欧盟修改提案,否则德国不会支持欧盟禁止销售内燃机新车的计划。
Minister Volker Wissing is seeking to have language added to the proposal that would permit sales of new combustion engines that run on cleaner burning synthetic fuels.
德国交通部长沃尔克·威辛正在寻求在提案中添加条件,允许销售使用更清洁的合成燃料的新型内燃机。
Wissing said synthetic fuels can be produced using renewable energy and carbon captures from the air.
威辛说,合成燃料可以使用可再生能源和从空气中捕获的碳来生产。
Supporters of such fuels say they would not release any further climate-changing pollution, or emissions, into the atmosphere.
这类燃料的支持者表示,它们不会进一步向大气中释放任何会导致气候变化的污染物或排放物。
EU lawmakers and member states reached an early deal last year to force carmakers to reduce new vehicle emissions by 55 percent in 2030 compared to 2021 levels.
欧盟议员和成员国去年达成了一项初步协议,要求汽车制造商在2030年将新车的排放量比2021年减少55%。
The plan calls for a 100 percent reduction in 2035.
该计划要求在2035年实现100%的减排目标。
The proposal effectively means the sale of new cars burning hydrocarbon-based fuels, such as petroleum, would be banned.
该提案实际上意味着,将禁止销售燃烧石油等碳氢化合物燃料的新车。
But some countries, including Germany, had asked the EU's executive Commission to come up with an exemption for cars that burn synthetics.
但包括德国在内的一些国家已经要求欧盟执行委员会为燃烧合成材料的汽车提供豁免权。
Wissing has said the EU Commission should propose a new rule permitting combustion engines to be registered after 2035 if they can prove they run on synthetic fuels.
威辛表示,欧盟委员会应该提出一项新规定,如果能证明内燃机使用合成燃料作燃料的话,应允许在2035年之后继续销售内燃机。
Critics say battery-electric technology is a better fit for passenger cars.
批评人士表示,电池电动技术更适合客车。
They have suggested that valuable synthetic fuels should be used only in cases where no other possibility exists, such as with airplanes.
他们建议,只有在不存在其他可能性的情况下才应使用有价值的合成燃料,例如飞机。
Benjamin Stephan of environmental group Greenpeace says studies show the same amount of electricity will take a battery-powered vehicle five times further than a car-powered by synthetic fuels.
环保组织绿色和平的本杰明·斯蒂芬说,研究表明,在拥有同样电量的情况下,电池驱动的汽车比使用合成燃料的汽车行驶的路程长五倍。
Stephan said he does not think such synthetic fuels will play an important part for passenger vehicles.
斯蒂芬说,他认为合成燃料不会在客车上起到重要作用。
He urged Germany's automotive industry to instead invest in electronic vehicles.
他敦促德国汽车业转而投资电动汽车。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!