An Australian company has made lab-grown meat using genetic information from a wooly mammoth, an extinct animal.
澳大利亚一家公司利用已灭绝的猛犸象的基因信息在实验室里培育出了肉。
The company launched the creation in a science museum in the Netherlands.
该公司在荷兰的一家科学博物馆展示了这种肉。
It came just days before April 1, known as April Fools' Day.
这件事就发生在4月1日(即众所周知的愚人节)的前几天。
"This is not an April Fools' joke," said Tim Noakesmith, founder of the Australian company Vow.
澳大利亚沃食品公司的创始人蒂姆·诺克史密斯说:“这不是愚人节玩笑”。
"This is a real innovation."
“这是一项真正的创新。”
The lab-grown meat, also called cultivated or cell-based meat, is made from animal cells and grown in a lab.
实验室培育出来的肉,也被称为细胞培养肉,是由动物细胞制成的,在实验室中培养。
Animals do not need to be killed to produce them.
生产它们不需要杀死动物。
Supporters of cultivated meat say it is better not just for the animals but also for the environment.
人工培育肉类的支持者表示,这不仅对动物更好,而且对环境也更好。
The company, Vow, combined genetic information from the mammoth and African elephants, the mammoth's closest living relative.
沃食品公司将猛犸象和其近亲非洲象的基因结合。
The information was then put into a sheep muscle cell.
然后将这些信息放入绵羊的肌肉细胞中。
In the lab, the cells increased in number until there were enough to make a meatball.
在实验室中,细胞数量不断增加,直到有足够的细胞来制作肉丸。
More than 100 companies around the world are working on cultivated meat products.
世界各地有100多家公司正在致力于培育肉类产品。
Experts say that if the technology becomes more common, it could greatly reduce the environmental impacts of meat production in the future.
专家表示,如果这项技术变得更加普遍,它将来可能会极大地减少肉类生产对环境的影响。
Currently, billions of hectares of land are used for meat production worldwide.
目前,全球有数十亿公顷的土地用于肉类生产。
Singapore is the only country so far to approve cultivated meat for humans to eat.
到目前为止,新加坡是唯一一个批准人造肉供人类食用的国家。
Vow is hoping to sell its first product there — cultivated Japanese quail meat — later this year.
沃食品公司希望在今年晚些时候销售其第一款产品——人造的日本鹌鹑肉。
Vow does not plan to put the mammoth meatball into production.
沃食品公司不打算将猛犸象肉丸投入生产。
Instead, the company created it to bring attention and get people talking about the future of meat.
相反,该公司创造它是为了引起人们的关注,让人们谈论肉类的未来。
"We wanted to get people excited about the future of food… that there are things that are unique and better… and we thought the mammoth would be a conversation starter," Noakesmith told The Associated Press.
诺克史密斯在接受美联社采访时表示:“我们想让人们对食物的未来感到兴奋……因为有些东西是独一无二的、更好的……我们认为猛犸象会成为开端话题。”
Seren Kell is science and technology manager at Good Food Institute, a nonprofit that promotes plant- and cell-based food.
塞伦·凯尔是好食品研究所的科技经理,该研究所是一家非营利性组织,致力于推广植物性和细胞食品。
Kell said companies usually use cells from farm animals and seafood to develop cultivated meat.
凯尔说,公司通常使用农场动物和海鲜的细胞来培育肉类。
She noted that lab-grown meat can help reduce emissions from animal agriculture and satisfy worldwide demand for meat.
她指出,实验室培育的肉类有助于减少畜牧业的排放,满足全球对肉类的需求。
The large meatball shown in the Netherlands was only for show and not to be eaten.
在荷兰展出的大肉丸仅供展示,不可食用。
However, the meatball was cooked, and people could smell it.
然而,该肉丸已经煮熟了,人们可以闻到它的味道。
Noakesmith said people who were there said it smelled like another cultivated product the company had produced, which was crocodile.
诺克史密斯说,当时在场的人说,它闻起来像是该公司生产的另一种人造产品——鳄鱼。
He added that it is "fascinating" to think about smelling something from an animal that has been extinct for thousands of years.
他补充说,一想到闻到了一种已经灭绝了数千年的动物身上的味道,就感到很有趣。
I'm Andrew Smith.
安德鲁·史密斯为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!