Iranian officials have been shutting down businesses that they say violate the law requiring women to wear head covers called hijabs.
伊朗官员一直在关闭他们认为违反了要求女性戴头巾的法律的企业。
Ali Akbar Javidan is the police commander of Kermanshah Province.
阿里·阿克巴尔·贾维丹是克尔曼沙赫省的警察指挥官。
He said the Public Places Supervision Department, along with other agencies, has begun enforcing "the chastity and hijab plan."
他说,公共场所监督部门和其他机构已经开始执行“贞洁和头巾计划”。
Javidan said 45 businesses were closed after ignoring warnings to follow the hijab law.
贾维丹说,45家企业在无视遵守头巾法的警告后被关闭。
Iran recently launched a new surveillance program for enforcing that law.
伊朗为执行这项法律最近启动了一项新的监视计划。
Many women in Iran have publicly opposed the law since the death last September of Mahsa Amini.
自去年9月马赫萨·阿米尼去世以来,伊朗许多女性公开反对这项法律。
The 22-year-old Kurdish woman died while in police detention.
这名22岁的库尔德女子在被警方拘留期间死亡。
She had been arrested for not wearing the head cover.
她因没有戴头巾而被捕。
Her death led to nationwide protests.
她的死引发了全国性的抗议活动。
Security forces violently suppressed the demonstrations.
安全部队对示威活动进行了暴力镇压。
A report by the Human Rights Activists News Agency in early January found that 516 protesters have been killed, including 70 children.
人权活动人士通讯社1月初的一份报告发现,已有516名抗议者被杀,其中包括70名儿童。
The U.S.-based group said about 19,200 people also were arrested, including almost 700 students.
这个总部设在美国的组织表示,还有大约1.92万人被逮捕,其中包括近700名学生。
Homayoun Katouzian is an Iranian studies professor at Oxford University.
Homayoun Katouzian是牛津大学的伊朗研究教授。
He criticized Iran's law requiring the hijab in an interview with VOA.
他在接受美国之音采访时批评了伊朗要求戴头巾的法律。
"When prayer and fasting are not compulsory, and there is no crime for not doing them, why should the hijab be compulsory?"
“当祈祷和禁食不是强制性的,不祈祷和不禁食也不是犯罪的时候,为什么要强制戴头巾?”
Iranian Interior Minister Ahmad Vahidi has threatened those who do not follow the law with "deprivation of public services."
伊朗内政部长艾哈迈德·瓦希迪威胁那些不遵守法律的人称其“将被剥夺公共服务的使用权。”
The minister formerly served as commander of Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps.
这位部长曾担任伊朗伊斯兰革命卫队的指挥官。
I'm Caty Weaver.
凯蒂·韦弗为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!