Morocco's national women's soccer team is set to make its first appearance at the FIFA Women's World Cup.
摩洛哥国家女子足球队将首次亮相国际足联女子世界杯。
After years of being largely hidden, Moroccan women's soccer is gaining new ground at home and around the world.
在隐蔽了多年之后,摩洛哥女子足球在国内和世界范围内都取得了新的进展。
During one game in May, the crowd was not very big.
在5月份的一场比赛中,观众并不是很多。
The game was between a Moroccan national women's professional league team and the armed forces team called ASFAR.
那是一场摩洛哥国家女子职业联赛队和名为ASFAR的武装力量足球队之间的比赛。
ASFAR, a strong women's team in Morocco, won 7 to 0.
摩洛哥实力强劲的女子足球队ASFAR以7比0获胜。
One young fan in the crowd was still very excited.
人群中的一个年轻球迷仍然非常兴奋。
Dressed in a shirt reading "Morocco" in Arabic, Aliae Benazzouza went to the field to meet the players.
阿丽亚·贝纳祖扎身穿一件印有阿拉伯语“摩洛哥”字样的衬衫来到球场上与球员们见面。
"I was very happy," the young girl said.
小女孩说:“我非常高兴”。
Idriss Benazzouza is Aliae's father.
伊德里斯·贝纳祖扎是阿丽亚的父亲。
"I teach (my daughters) confidence, not fear," he said. "Sports don't differentiate between genders."
“我教我的女儿们要自信,而不是恐惧,”他说。“体育运动不分性别。”
The women's national team is known as the Lionesses.
该女子国家队被称为Lionesses。
Benazzouza said the Lionesses show "how women's soccer has progressed" in the North African country.
贝纳祖扎说,Lionesses队展示了这个北非国家的女子足球是如何进步的。
He said the team has filled him with joy.
他说该球队让他充满了快乐。
He added, though, that not everyone he knows shares his happiness.
不过,他补充说,并不是他认识的每个人都和他一样快乐。
Those with conservative views or religious beliefs are opposed to women wearing shorts.
那些持保守观点或宗教信仰的人反对女性穿短裤。
The national team's upcoming Women's World Cup appearance follows the male team's historic semifinal run in the 2022 FIFA World Cup.
在该女子国家队即将在女足世界杯上亮相之前,男足在2022年世界杯上历史性地进入了半决赛。
The team gained support from other Arab countries.
该足球队得到了其他阿拉伯国家的支持。
That year, Morocco also hosted the 2022 Women's Africa Cup of Nations.
那一年,摩洛哥还主办了2022年女足非洲杯。
The event drew large numbers of fans and increased enthusiasm for this year's worldwide women's tournament.
这一赛事吸引了大量球迷,并提高了人们对今年女足世界杯的热情。
"The qualification of the women's team for the finals at the Africa Cup of Nations … breathed new life into women's soccer in Morocco," said Khadija Illa.
卡迪贾·伊拉说:“…摩洛哥女足晋级非洲杯决赛为摩洛哥女足注入了新的活力。”
She president of the national women's soccer league.
她是该国女足联盟的主席。
Team victories, she said, were the results of efforts in recent years by the Royal Moroccan Football Federation to develop soccer, including for women.
她说,球队的胜利是摩洛哥皇家足球协会近年来努力发展足球(包括女子足球)的结果。
Female players and teams had often been ignored in Morocco and the Arab world.
在摩洛哥和阿拉伯世界,女性球员和球队常常被忽视。
Those efforts include the hiring of the Lionesses' coach Reynald Pedros.
这些努力包括聘请Lionesses队的教练雷纳尔德·佩德罗斯。
The Moroccan federation also supports women's clubs with salaries.
摩洛哥足球协会也向女子俱乐部提供薪水。
Providing financial help was part of an agreement announced in 2020 for the growth and professionalization of women's soccer.
提供经济援助是2020年宣布的一项协议的一部分,该协议旨在促进女子足球的发展和职业化。
Hiba Karami plays for a local team called Fath Union Sport.
伊巴·卡拉米是当地一支名为Fath Union Sport的球队的球员。
The advancement in women's soccer has made a dream of hers a reality.
女足的进步让她的梦想变成了现实。
Last year, Karami was one of the players representing Morocco in the FIFA under-17 Women's World Cup.
去年,卡拉米是代表摩洛哥参加国际足联17岁以下女足世界杯的球员之一。
"Some kids or men would say that women belonged in the kitchen and weren't made for soccer," she said.
她说:“有些孩子或男人会说,女人属于厨房,不适合踢足球”。
"I knew that I loved the game and that I will play."
“我知道我热爱这项运动,我会继续比赛的。”
Boys in her neighborhood accepted her "because I played better than they did," Karami said.
卡拉米说,她所在社区的男孩接受了她,“因为我比他们踢得好”。
Nouhaila Benzina also plays for the national team and for ASFAR.
努海拉·本齐纳也为国家队和ASFAR效力。
She said her soccer career has opened up new possibilities for her.
她说,她的足球生涯为她开辟了新的可能性。
The 25-year-old never saw soccer in conflict with her modest clothing and the Islamic headscarf she wears on and off the field.
25岁的她从未觉得足球与她保守的衣服和她在球场内外戴的伊斯兰头巾有什么冲突。
Many think of her as a role model.
许多人将她视为榜样。
"This ... makes me want to work harder to show girls that they can achieve great things," Benzina said.
本齐纳说:“这……让我想更加努力地向女孩们展示她们可以取得伟大的成就。”
In parts of the Middle East and North Africa, women's soccer is limited by financing or conservative feelings.
在中东和北非的部分地区,女子足球受到资金或保守情绪的限制。
But the game is making new pushes in places when there are official efforts to develop the game.
但当官方努力发展这项比赛时,这项比赛在一些地方得到了新的发展。
Ahmed Qoffa is a shopkeeper in Gaza, ruled by the militant Hamas group.
艾哈迈德·库法是加沙的一名店主,该地区由激进的哈马斯组织统治。
He said he supported Morocco's men's team but has a problem with female players wearing shorts.
他说,他支持摩洛哥男子足球队,但对女球员穿短裤有意见。
"If it is within the legal, cultural and societal limits, then there is no problem," he said.
他说:“如果在法律、文化和社会的限制之内,那就没有问题”。
In Egypt, 61-year-old Hassan Yousef argued that soccer "is a rough game that is not at all fit for women."
在埃及,61岁的哈桑·优素福认为足球“是一项粗野的运动,完全不适合女性。”
He said he would not enjoy watching women play.
他说,他不喜欢看女人踢球。
Dr. Husam Mokhtar, a Libyan in Egypt, said he doubts women's soccer can become as popular as men's.
在埃及的利比亚人胡萨姆·穆赫塔尔博士说,他怀疑女子足球能否像男子足球一样受欢迎。
He added that "soccer is a men's game."
他还说,“足球是一项男子运动。”
His 13-year-old daughter, Miral, disagreed.
他13岁的女儿米拉尔不同意。
"Every sport should be played by everyone," she said.
她说:“人人都可以参与每一项运动”。
I'm Dan Novak.
丹·诺瓦克为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!