American film Oppenheimer was the big winner at the Academy Awards Sunday in Los Angeles, California.
周日在加利福尼亚州洛杉矶举行的奥斯卡颁奖典礼上,美国电影《奥本海默》成为大赢家。
The Academy honored the film about a creator of the atomic bomb with seven Oscars.
这部关于原子弹创造者的电影获得了七项奥斯卡奖。
The televised event presented a usual mix of moods and messages.
这场电视转播活动一如既往地将情绪和信息混合呈现出来。
There was a reminder of the recent death in a Russian prison of opposition leader Alexei Navalny.
这让人想起最近在俄罗斯监狱里死亡的反对派领导人阿列克谢·纳瓦利内。
Demonstrators called for a cease-fire in Gaza at a protest outside the Dolby Theatre where the event took place.
在该颁奖典礼举办地杜比剧院外举行的抗议活动中,示威者呼吁加沙停火。
And there was a bit of election-year politics from ceremony host Jimmy Kimmel.
颁奖典礼主持人吉米·坎摩尔也谈到了选举年的政治。
But there was also joyful fun, as when actor Ryan Gosling performed I'm Just Ken, a nominated song from the film Barbie.
但也有令人愉快的趣事,比如演员瑞恩·高斯林演唱了电影《芭比》中的提名歌曲《我只是肯》。
The night, though, belonged not to Barbie but to its partner in the cultural event known as "Barbenheimer."
然而,这个夜晚并不属于《芭比》,而是属于参与这项文化活动的同伴“芭本海默”的。
Oppenheimer's seven wins include the top prize of best picture.
《奥本海默》获得的7项大奖包括最佳影片奖。
Director Christopher Nolan also took home the Oscar for directing while the film's star Cillian Murphy received the best actor award.
导演克里斯托弗·诺兰也获得了奥斯卡最佳导演奖,该片主演基里安·墨菲获得了最佳男主角奖。
And Oppenheimer's Robert Downey Jr won the Oscar for best supporting actor.
参演《奥本海默》的小罗伯特·唐尼获得了奥斯卡最佳男配角奖。
It is his first Academy Award.
这是他第一次获得奥斯卡奖。
Many of those wins were expected, but the Oscars did hold some surprises.
其中许多奖项都在意料之中,但奥斯卡奖确实有一些惊喜。
The race for the best actress was considered very close this year.
人们认为今年最佳女主角竞争非常激烈。
And, Emma Stone looked shocked when her name was called for her performance in the movie, Poor Things.
当艾玛·斯通因在电影《可怜的东西》中的表演而被点名时,她看起来很震惊。
Stone won her first Oscar, also for best actress, in 2017 for La La Land.
2017年,斯通凭借《爱乐之城》获得了她的第一个奥斯卡奖,也是最佳女主角奖。
Here are some more of the night's notable moments:
以下是当晚更多值得注意的时刻:
Jimmy Kimmel was hosting the Academy Awards for a fourth time.
吉米·坎摩尔第四次主持奥斯卡颁奖典礼。
Late in the show he presented a social media post about the ceremony from former president Donald Trump.
在节目的最后,他在台上朗读了前总统唐纳德·特朗普在社交媒体上发布的吐槽颁奖典礼的帖子。
"Thank you for watching," Kimmel said, adding, "isn't it past your jail time?"
“感谢收看,”坎摩尔说,并补充道,“你这会应该已经出狱(恢复自由)了吧?”
Associated Press reporter Mstyslav Chernov, was one of the filmmakers accepting the best documentary Oscar for 20 Days in Mariupol.
美联社记者姆斯特斯拉夫·切尔诺夫因《马里乌波尔20天》获得奥斯卡最佳纪录片奖的电影制作人之一。
He noted that it was the first Oscar in the history of his country, Ukraine.
他指出,这是他的国家乌克兰历史上第一次获得奥斯卡奖。
He said he was honored – but then added: "Probably I will be the first director on this stage to say I wish I'd never made this film."
他说他很荣幸,但接着又说:“我可能会是第一个在这个舞台上说我希望自己从未拍过这部电影的导演。”
The film is an account of the early days of Russia's invasion of Ukraine in 2022.
这部电影讲述了2022年俄罗斯入侵乌克兰的早期。
Chernov called on Russia to end the war in Ukraine.
切尔诺夫呼吁俄罗斯结束乌克兰战争。
"We can make sure that the history record is set straight … and those who have given their lives, will never be forgotten," he said.
他说:“我们可以确保历史记录得到纠正……那些献出生命的人永远不会被忘记。”
Jonathan Glazer's The Zone of Interest takes place during World War II.
乔纳森·格雷泽的《兴趣之地》讲述的故事发生在第二次世界大战期间。
It is about the family of a Nazi commandant living next to the Auschwitz death camp.
这部电影是有关一个住在奥斯维辛集中营旁边的纳粹指挥官家庭的故事。
But it was a current war that the writer-director spoke about when accepting his Oscar for best international film.
但这位编剧兼导演在接受奥斯卡最佳国际电影奖时谈到的是一场当前的战争。
"Our film shows where dehumanization leads at its worst," Glazer said, before speaking about the conflict in Gaza.
在谈到加沙冲突之前,格雷泽说:“我们的电影展示了非人化在最糟糕的情况下会导致什么。”
"Right now we stand here as men who refute their Jewishness and the Holocaust being hijacked by an occupation which has led to conflict for so many innocent people," he said.
他说:“现在,我们站在这里,驳斥他们的犹太性和大屠杀被占领所劫持,导致许多无辜人民发生冲突。”
"Whether the victims of October the 7th in Israel or the ongoing attack on Gaza, all the victims of this dehumanization, how do we resist?"
“无论是以色列10月7日事件的受害者,还是加沙地带正在进行的袭击,所有这种非人化行动的受害者,我们该如何抵抗?”
"If they decide to kill me, it means that we are incredibly strong."
“如果他们决定杀了我,那就意味着我们非常强大。”
Those words from Navalny, the Russian opposition leader, began the memorial to industry members who died over the year.
俄罗斯反对派领袖纳瓦利内的这番话拉开了悼念在过去一年中去世的业内人士的序幕。
He was the subject of last year's winning documentary, Navalny.
他是去年获奖纪录片《纳瓦利内》的主角。
His wife stood on the Oscar stage that night and spoke directly to him: "Alexei, I am dreaming of the day when you will be free and our country will be free," Yulia Navalnaya said.
当晚,他的妻子尤利娅·纳瓦尔纳亚站在奥斯卡颁奖台上,直接对他说:“阿列克谢,我梦想着有一天你和我们的国家都将会获得自由。”
Winning his first directing Oscar, the 53-year-old Nolan noted that cinema is just over 100 years old.
53岁的诺兰赢得了他的第一个奥斯卡导演奖,他指出,电影只有100多年的历史。
"Imagine being there 100 years into painting or theater. We don't know where this incredible journey is going from here. But to know that you think that I'm a meaningful part of it means the world to me."
“想象一下,从事绘画或戏剧100年。我们不知道这段不可思议的旅程将会走向何方。但知道你认为我是其中有意义的一部分,对我来说意味着整个世界。”
I'm Caty Weaver.
凯蒂·韦弗为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!