A recently released report from European scientists says there are 16,000 chemicals in plastic materials around the world.
欧洲科学家最近发布的一份报告称,世界各地的塑料材料中含有1.6万种化学物质。
The report said not enough is known about the safety of all those chemicals.
该报告称,对所有这些化学物质的安全性了解还不够。
They estimate that about 25 percent of these chemicals are possibly harmful to human health or the environment.
他们估计,其中约25%的化学物质可能会对人类健康或环境有害。
The Norwegian Research Council supported the creation of the report.
挪威研究理事会支持编写该报告。
It was released as officials are negotiating a United Nations treaty on plastic pollution.
这份报告是在官员们就联合国塑料污染条约进行谈判时发布的。
The U.N. estimates 400 million metric tons of plastic waste are produced every year.
联合国估计,每年产生4亿吨塑料垃圾。
Jane Muncke helped write the report.
简·门克帮助撰写了这份报告。
She is with the Swiss nonprofit Food Packaging Forum.
她就职于瑞士非营利性组织食品包装论坛。
She said to deal with plastic pollution, people must look at the "full life cycle of plastics."
她说,要解决塑料污染问题,人们必须关注“塑料的整个生命周期”。
Researchers fear chemicals from plastics can spread into water and food.
研究人员担心塑料中的化学物质会扩散到水和食物中。
Muncke said, "We're finding hundreds, if not thousands, of plastic chemicals in people now and some of them have been linked to adverse health outcomes."
门克说:“我们现在在人体内发现了数百种(甚至数千种)塑料化学物质,其中一些与不良健康后果有关。”
Activists say such effects include possible harm to the reproductive system and cardiovascular disease.
活动人士表示,这种影响包括可能会对生殖系统和心血管疾病造成的伤害。
Martin Wagner is the lead writer of the study.
马丁·瓦格纳是这篇研究论文的主要作者。
He is an environmental scientist at the Norwegian University of Science and Technology.
他是挪威科技大学的环境科学家。
He said researchers find hundreds, if not thousands, of chemicals in everyday products when they look for them.
他说,研究人员在日常产品中发现了数百种甚至数千种化学物质。
Kimberly Wise White is with the American Chemistry Council, an industry group.
金伯利·怀斯·怀特就职于工业组织美国化学理事会。
She said the findings "ignore real-world exposures."
她说,这些调查结果“忽略了真实世界的暴露。”
She added the findings "paint an incomplete picture" for policy makers and the public.
她补充说,这些调查结果为政策制定者和公众“描绘了一幅不完整的图景。”
The plastics industry has said any worldwide treaty should support recycling and re-use of plastic.
塑料行业表示,任何全球条约都应该支持塑料的回收和再利用。
But the writers of the recent report said that only dealing with plastic waste does not go far enough.
但最近这份报告的作者表示,仅处理塑料垃圾还远远不够。
They said there is a need for more information on chemicals in plastics, including recycled products.
他们表示,需要更多关于塑料中的化学物质的信息,包括回收产品。
About 25 percent of the chemicals found lacked information on their chemical identity, the report said.
报告称,在被发现的化学物质中,约有25%缺乏化学特性信息。
Wagner said the problem "is the chemical complexity of plastics."
瓦格纳表示,问题“在于塑料的化学复杂性。”
He is a leading member of the Scientists' Coalition for an Effective Plastics Treaty.
他是“有效塑料条约科学家联盟”的主要成员。
It is an organization of scientists and experts seeking to advise the plastics treaty process.
它是一个由科学家和专家组成的组织,旨在为塑料条约进程提供建议。
Wagner said, "Often producers don't really know which kind of chemicals they have in their products and that comes from very complex value chains."
瓦格纳说:“通常情况下,生产商并不真正知道他们的产品中含有哪些化学物质,而这来自非常复杂的价值链。”
Six percent of the chemicals found in plastics are regulated internationally.
在塑料中发现的6%的化学物质受到国际监管。
Wagner said that without regulations, there is no reason for companies to identify what is in the plastics.
瓦格纳说,如果没有规定,公司就没有理由确定塑料中的成分。
Last year, the United Nations Environment Program (UNEP) said there were around 13,000 chemicals in plastics.
去年,联合国环境规划署表示,塑料中约有1.3万种化学物质。
Negotiations will continue in Ottawa, Canada.
谈判将会在加拿大渥太华继续进行。
The aim is to finish a version of a treaty by December in the South Korean city of Busan.
目标是在12月之前在韩国釜山完成一版条约。
I'm Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!