1. stand down 退出竞争/竞选,辞职,推出法庭。这里指戈尔感谢这些竞争支持者后,就退出竞选。此短语的对立面是stand for 竞选。 Ex: to stand for parliament 竞选国会议员。
2. The Bush campaign kept a low profile and moved gingerly, as if to leave space for Mr. Gore to contemplate his next steps.
[结构简析] profile 外形,轮廓,外观。Low profile 低姿态,不出头露面,不惹人注意。High profile 鲜明的姿态。
3. recount committee 重新计算选票委员会。
4. …one certain to leave scars is a badly divided country.
[结构简析] election 的同位语one (election) which was certain。 Leave scar 留下伤疤。
[参考译文] 人们可以肯定计算问题在这两派分裂的国家上留下伤疤。
5. It was a bitter ending for Mr. Gore, who had outpolled Mr. Bush nationwide by some 300000 votes, but, without Florida, fell short in the Electoral College by 271votes to 267—the narrowest Electoral College victory since the turbulent election of 1876.
[结构简析] outpoll 得到的选票超过某人。Fall short (of) 缺少,不足,达不到。Electoral college 选举团票,指每一个州人民选出一群人组成选举团,由它们直接选举总统。
6. The election of 1876
这是指1876年11月7日美国内战时少将,共和党人,俄亥俄州州长卢瑟福•海因斯,在总统选举结束后,认为自己输给民主党人,纽约州长萨缪尔•莱尔登而安息。可在第二天,因为涉嫌欺骗行为,有争议之州,如佛罗里达,路易斯安娜,南卡罗莱纳重新计票及诉讼。那一年选举结果争议持续了四个月的时间。国会因争议,不得不推迟总统就职时间。到第二年,1877年3月4日,总统就职最后期限的前两天,国会建立了一个两党联合选举委员会:包括八名共和党人和七名民主党人。最后该会把所有争议的选举人票都给了海因斯。结果以185票对莱尔登184张选举团票。海因斯多一票当选为美国第19任总统。2000年的美国总统选举与1876年的很相似。所以句内提及。
7. James Baker 3rd 贝克曾任前共和党总统里根(Ronald Reagen)政府的内阁成员和白宫办公所主任。在小布什父亲的父亲George Bush任总统时又担任过国务卿(1989——1993)。这次他是小布什为重新计票问题在法庭展开斗争的律师代表,而民主党的律师代表似乎克林顿政府中担任过国务卿的克里斯托弗Warren Christopher (1993--1997)。
8. Dick Cheney 切尼是小布什父亲执政时的老臣。他这次出山要以辅弼大臣的资格和经验辅佐朝政。所以报道中提到he will act in the Bush administration as a president in a corporation while George W. Bush as the Chairman of the board of directors.
9. John Adams (1735—1848), 约翰•亚当斯,美国第二任总统(1979——1801),联邦党人,Federalist, 是起草独立宣言的关键人物。
10. John Quincy Adams (1767—1848) 美国第六任总统,是上述亚当斯大儿子。
11. resolved and resigned 这里指他的追随者认为戈尔坚定而又顺从(天命),因为戈尔的演说,一方面感谢他们的支持,五星期来保证每张票都应计算的努力是捍卫了原则问题,另一方面也是号召全国支持新总统。
12. It saw no such leeway. 美国高等法院认为这是没有成功的多花时间,金钱的事。和后面句内for all practical purpose the election was over 事实上选举已结束(已成定居),传达了高等法院认为重新计票毫无作用之义。
13. That decision, by a court fractured along philosophical lines, left one liberal justice charging that the high court’s proceedings bore a political taint.
[参考译文] 法院这一裁决割裂了哲学思想,使一位自由派法官(司法官)指高等法院程序沾上了政治污点。
14. But at the end of five seemingly endless weeks, during which the physical, legal and constitutional machines of the U. S. election were pressed and sorely tested in ways unseen in more than a century, the system finally produced a result, and one most Americans appeared to be willing at lease provisionally to support.
[参考译文] 经过5个似乎无休止的星期之后,这个制度总算产生了一个结果,一个大多数美国人,至少目前能暂时支持的总统。在这五星期内,有形的,法律的,政体的机器都经受了压力(都很紧张),也经受了一百多年来没有见过的这方面的沉重考验。