1.第1句中的“......很难理解......”可套用句型it is + a.+ to do sth(做某事怎么样),译作it is difficult to underatand......条件状语“如果不了解‘面子’的含义”可用从句来表达you don't know the concept of “face也”可用介词短语 without knowing the concept of “face”来翻译。
2.第2句“面子通常可理解为社会对......的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须体现,译作 face is commonly viewed as...。“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person's reputation and prestige 来表达。
3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语so as to avoid making...来表达,动词avoid后接动名词形式。
4.最后一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大众面前”,可译为in front of other people,但更地道的表达是in public,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为 She is too shy to sing in public。